关灯
护眼
字体:

卷三 悲剧与哀歌二神争夺对诗人的支配权

首页书架加入书签返回目录

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

    有一处古老的森林,经历漫长时间未被开垦。其中一草一木都令人相信:这就是神灵的居住之所。林中有一神泉,并有一处悬挂着钟乳石的山洞。周围可闻百鸟吟唱。我就在这里的林荫之下徘徊,寻找着诗歌的灵感。我看见哀歌飘然来到,头发梳得讲究,飘着幽香。若没看错,她的脚一长一短148。她美丽优雅,衣着轻盈,显示出一副恋人的媚态。连她腿上的小毛病也为她增添一分妩媚。我也看到大步奔来的悲剧,粗野豪爽,额上乱发蓬然,他长袍拖地,左手挥舞着君王的节杖,足蹬吕底亚厚底靴。

    悲剧首先向我发话:“噢,你这太沉迷于自己主题的诗人,总有一天会结束你的情爱吧?在酒醉狂欢之时,人们常谈论你的放肆言行。在街市路口,你经过时人们便指指点点,说道:‘看哪,看哪,这位便是受无情爱火煎熬的诗人。’你自己也许还没有意识到,你不顾廉耻地炫耀自己的艳行之时,已成为街谈巷议的人物。该是考虑高雅著作的时候了。你已放松自己多时,着手去写更高尚的作品吧。你的作品主题狭隘,抑制了你的才华,歌颂英雄们的伟绩吧。————你会反驳道:‘我选择的道路正适合我自己的才能,’————可你已创作了许多温柔少女吟唱的轻巧情诗;你的青春年少时期,已经献给适合于这个年龄的诗律;而今,我,罗马的悲剧,期待着借你而名扬世界,你诗歌的音律会合上我的节拍的。”

    他高高地站立在彩色厚底靴上,晃动着满头浓密的厚发,对我说出这番话来。

    记得当时哀歌斜着眼睛,对我微微一笑。如果我没弄错,她当时手执一根香桃木这样说道:“脾气暴烈的悲剧,为何你总这般大言不惭以势压人呢?难道你总也忍不住,非得大吹大擂不可吗?别忘了你也采用了高低不等的二行诗律,你在贬我之时竟也采用了我的诗句。我当然不能与你比语调的高雅;你层叠的宫殿越显我寒舍的卑微。我自是轻巧,如同我钟爱的丘比特爱神一般:我的能力并未超越我歌唱的主题。然而,我却能承受你高傲地皱起眉头加以排斥的东西,我比你有更大的影响力,那是理所应当。缺了我,淘气的爱神的母亲149无非是个村妇,我天生就作为这位女神的助手和伴侣。你用坚硬的厚底靴踢不开的大门,我用柔和的声音便将它催开。正是从我这里,科琳娜学会怎样骗过她的门卫,打开关闭的深闺大门,从床上下来,穿着轻飘的内长衣,悄然在幂夜中行走。多少次,人们将我刻在蜡版上,挂在意中人紧闭的门上150,丝毫不怕自己的情思暴露在过路行人眼前!还有呢,我还记得:我曾作为情书寄出,女仆在等待严厉的门卫走开之时,将我珍藏在胸前的内衣里。怎么!你不是把我作为生日礼物,寄给科琳娜的吗?这骄横的科琳娜竟将我撕作碎片,扔到水中151。正是依靠我,你的才华才得以萌芽生长;悲剧夫人想夺去你的才华,而这正是我赐予给你的。”

    她话音落下,我说道:“祈求二位,请仔细听听不才的愚见。悲剧赋予我节杖和厚底靴,我随即便倾吐出崇高的音调;而你呀,哀歌,你却让我的爱情流芳百世。来吧,哀歌,让我将长短不一的诗句结合起来吧。悲剧呀,且让我再享受片刻时光,在你的诗域里耕耘是长久的工作,而哀歌所要求的仅仅是短暂的时光而已。”悲剧为我的真情所动,接受了我的请求。但愿在这偷来的片刻,我能尽快地完成轻柔的“恋情集”:今后还有更崇高的作品待我去谱写呢。

    竞技场的马车赛

    不,我之所以坐在这里,并不因为对人们谈论的高贵马匹感兴趣;尽管如此,你满心希望它赢的那一匹马,我也会衷心祝愿它取胜。我来到这里,是想与你倾谈,是想坐在你的身边,让你感觉到你激发起的情思。你两眼盯着赛马场,而我却凝望着你;且让我们两个人都看着令我们赏心悦目的东西,让我们各自大饱眼福吧。那位得到你关心支持的驭手,该多么幸福啊!他成为你此时关心注目的对象,真是幸运;若我得到这般青睐,也会变得勇不可挡,俯身马上,从神圣的马闸冲出来,飞奔向前。我不时会放松缰绳,不时会在马背上抽上几鞭,我的马车轮会不时轧着内圈跑线。如果赛马当中,我瞥见你的话,我会放慢速度,缰绳将会从我手中滑落。就会像珀罗普斯152一般,的确,就在珀罗普斯凝望着心上人希波达弥亚153的刹那,就几乎中了皮萨王的长矛而倒下。幸而他靠着他心上人的支持,终于赢得了胜利。但愿我们都能凭着我们心上人的支持而取胜!

    可你为什么要往旁边挪开呢?这无济于事。座位间隔就让我们这般紧紧相依。好在竞技场的座位就是这样安排的。不过,右边的邻座,请小心让着我的美人儿:你紧挨着她是会妨碍她的。后排的观众,请把腿往后缩缩,你若懂点礼貌的话,就别让膝盖碰着夫人的后背。

    哟,我看见你的裙子撩起来的时候没有折好,拖在地上。把裙边撩起来吧,否则我就忍不住用手帮你的忙了。你呀,你这裙子竟起了妒心,紧紧遮住美丽的双腿;细看下去,确是裙子起了妒意。矫健的阿塔兰塔154的双腿也是这个样子,弥拉尼翁曾恨不得用双手去托起她的腿儿呢。画幅上的狄安娜155的双腿也不过如此,她在追赶野兽时撩起长袍,比野兽还要勇猛。

    我在见你的双腿之前就已受爱火煎熬,如今还用说吗?你这是火上添油,恰似水涨船高。从你的双腿我就可以断定,我也会爱上你轻盈的衣裙下其余的诱人部分。

    在比赛开场前的空隙,你愿享用一丝怡人的凉风吗?我会用节目单为你扇风。不过我觉得热不可耐,恐怕不是因为气温,而是因为内心的热情。你将我的心俘虏了去,我为爱上一位女子而热血沸腾。正在我倾吐心声的这一刻,一层薄薄的灰尘落在了你洁白的裙子上。肮脏的尘土,远离美人雪白的身体吧。

    仪仗队来了,请庄严肃穆地迎接它的到来吧,该是鼓掌的时候了。光辉的行进队列已到。打头的是胜利女神之像,高展着双翼。胜利女神,保佑我吧。让我赢得她的欢心。现在让我们击掌欢迎海神,你们对他左右浪涛的能力无比信任,我却不大喜爱海,我钟爱大地,大地是我的灵魂。士兵们,现在鼓掌欢迎玛尔斯战神吧,我厌恶战争。我喜爱的是和平与和平环境中的爱恋。但愿太阳神福玻斯保佑占卜者,月亮女神菲贝保佑猎人!艺术家和艺人,请向智慧女神密涅瓦伸出求援之手。农夫们,起来迎接谷物女神刻瑞斯和充满青春气息的酒神巴克科斯吧。但愿波吕刻斯156保佑斗兽士,卡斯托尔157保佑骑士。而我们,我们最欢迎的是温柔的爱神维纳斯和她拉弓射箭的孩子丘比特。噢,维纳斯女神哪,请支持我的行动吧,促使我的心上人接受我的爱。女神似向我点了点头,给了我成功的预兆。既然女神已经答应了我的祈愿,求求你,请你也答应我的祈求吧。我会请女神原谅我的冒犯,因为对我来说,你竟然在她之上。我向你起誓,而且当着队列中所有神灵起誓,愿你永远是我的心上人。

    哦,你的双腿似没有依托,那么,如果你喜欢,你可以把脚尖搁在围栏上。

    仪仗队走过,竞技场变得空阔起来。主持人一声令下,马厩门一同打开,四马二轮战车飞奔而出,成为注视的焦点,我看得出你最关心的是哪一辆马车。无论你支持的是哪一辆马车,它一定会取胜;就连马也似乎明白你的心意。哎哟,可惜!这马车在跑道边上绕了一大圈,车夫,你在做什么?紧跟着你的那辆马车贴着跑道快要追上你了。可怜的车夫,你怎么啦?你要让美人儿的心愿落空了。求求你,赶快拉紧左手的缰绳。难道我们看中的竟是一辆笨拙的马车!不行,马车赛必须从头再开始,市民们,请你们抖动长袍作为信号,要求重开新的一轮马车赛。好啊!大家都要求重新开赛。到处长袍飞扬,为了不让挥动的长袍乱了你的秀发,你就依在我的怀中吧。

    看啊,锁已拉开,马厩门再次打开,两队不同颜色的驭者放手让马匹四蹄腾空,疾驰而过。这一次,车夫,你一定要取胜,快呀,前面没有丝毫障碍,你一定要让我的愿望,让我心上人的愿望得到实现。啊!我的情人终于如愿以偿了,而我还在等待。马车已经获胜了,我的心愿还有待实现。

    我的美人儿欢笑起来,她眼中含情,似向我许诺什么。在这个地方,暂时就满足于此吧。请在别处再给我其余的恩赐。

    众神袒护女人的背信弃义

    是啊,本该相信神灵的存在。可为什么她背信弃义,美丽的容颜却一如往昔?以往她长发飘扬,触犯神灵后青丝依旧;以往她颜容姣好,白里透红,现在依旧面白如雪,颊红似玫瑰;以往她双脚娇小,现在依然玲珑;以往她高挑苗条,现在依旧窈窕动人;以往她双眼含情,现在她目如明星,而且常用这双动人的眼睛来欺骗我!看来,就连神灵也容许女人不断背信弃义,因为美貌本身就具有神灵的威力。曾几何时,她以自己的眼睛、也以我的眼睛起誓,而痛哭流泪的只是我的眼睛。诸神哪,她竟能这般背叛你们而不受罚,为什么却该由我来为他人赎过呢?可是刻甫斯158的女儿最后不也惹怒了你们吗?即便她母亲对她的美貌引以为荣,最后你们还是赐死刻甫斯的女儿。我忍无可忍,你作为她誓言的证人却毫无作用,她背叛了神灵,欺骗了我,却逍遥自在。她正在用我的苦楚来为自己赎罪,难道我在受骗之后,还要把自己呈献出来作祭品吗?

    或许神灵无非是个空名,我们只是无端地对他们敬畏,百姓的天真信奉才使神灵显赫逼人;或许真的有神灵,而神灵却偏爱女子,一任她们胡作非为。

    战神玛尔斯举起战剑攻击的是我们男子;战争和劳动女神帕拉丝也是向男子舞动长矛;阿波罗神拉开长弓射向的是我们男子。朱庇特右手执着的闪电枪也是向男人投来。而面对女子的冒犯,诸神往往放任不究,他们甚至害怕那些大胆犯上的女人。这样,谁还愿意在神龛上烧香供奉呢?男子肯定会有更多的怨恨情绪。

    为何我在此怨天尤人呢?神灵有眼,也有心。如果我也是一位神灵,或许我也会容忍女人的谎言把我欺骗。我甚至可能发誓说:女人从来不会背信弃义;我不愿意人家认为我是个粗野的神灵。

    可你呀,年轻的美人儿,可别滥用了神灵的宽厚之意;至少别当着我的面做出不光彩的事情。

    被禁限的女子更能激发男子的爱欲

    残酷的恋人,你竟给你的爱人设置门卫。可你这样做却无济于事:一名女子不出事情靠的是自己的美德。若是她因没有放荡的可能而保持贞洁,那也就算不上是贞洁。若她因没有与人私交的条件而保持忠贞,则一如她与人私交了一般。你尽可以小心地看管着她的躯体,她的灵魂已经背叛了你。若是你违背了一名女子的意愿将她强加看管,就算将她锁在深闺,也保不住她躯体的贞洁:你即便将重重门闩关紧,那情夫依旧会到来。

    一个女人若无束缚,反而容易做到忠贞不渝:放任她使坏的时候,做坏事的愿望反而没那么强烈。请相信我吧,别再用禁止的手段推动行恶;抱着宽容的态度,你会获得更大的成功。

    不久前我见到一匹马,不服马笼头的束缚,它推开了马嚼子,冲击如雷电。可是它一旦感觉到骑师放松缰绳,任由缰绳落在飘扬的马鬃上,就立刻停止不前了。我们总是这样,企图逾越禁区,摘取禁果。病人节制饮食时愈觉干渴,亦出于此理。尽管百眼巨人阿耳戈斯头颈上长有一百只眼睛,爱神还是常常躲过他的监视。达娜厄走进牢不可破的用铁、石筑成的房间时还是处女,当她走出房间时已经做了母亲。帕涅罗珀无人看管,在众多年轻的求爱者当中却依旧保持了贞洁。

    层层看管下的禁果,越是激起我们的欲望。看守严密反而引起贼心。很少人去爱别人容许你爱的女子。有些女人并不因为自己的美貌而是因为丈夫的妒忌而引起他人的窥测之心。人们猜度,这些女子不知有着什么吸引男人的魅力。丈夫看管下的女子无须美艳过人,若她对丈夫不忠,便会招来男子。担心被发现的心情比起她的风韵带来更强烈的刺激。你也许会为此而感到忿忿不平:禁果格外有滋味。唯有能说“我害怕”的女子,才会给人实在的欢愉。

    然而,我们是无权关禁一个生来自由的女子的,只能对外国女子采取这样的做法。也许你想你的门卫能够这样说:“多亏了我!”而且,倘若你的妻子保住贞洁,你就能对你的奴仆大加赞扬。如果一个人因妻子有外遇而感到奇耻大辱,那他就丝毫不了解罗马的风情,不了解战神玛尔斯对伊利娅159施暴后生下洛摩罗斯和瑞穆斯两兄弟的故事。若你想要一个贞洁的女子,为何又要求她美艳呢?二者是不可兼得呀。

    如果你明智的话,你就对你的爱人宽宏大量一些吧。别再绷着严厉的面孔,别一味强调你作为丈夫的特权,跟妻子的相识(她会有不少的)交朋结友吧。这样你便可以毫不费力地博得众人的好感。这样你在所有年轻人的宴会上就有一席之地,家中便会堆满并非来自于你的各式礼物。

    梦境预示情人的离弃

    夜色降临,我的双眼疲惫地合上了:眼前的幻觉令我心惊胆跳。

    阳光普照的山坡上长着一片神圣的橡树林,枝繁叶茂,枝桠成为百鸟栖息的乐园,树下有一片绿草茵茵的平地,潺潺的溪水流淌其中。我在林阴下寻觅一片阴凉,即便在树叶遮挡下依然感到天气炎热。

    一头白色母牛,在散布绚丽花朵的草地上寻觅青草,就停在我跟前;她毛色洁白,似刚落而未化的白雪;她的伴侣,一头幸福的公牛陪伴着她,伏在柔软的地上,依在他妻子的身旁。他卧在那里反刍,嘴里咀嚼着草叶,似已昏昏欲睡,头顶上的双角,就快要伏在肥沃的土地上了。一只小嘴乌鸦轻巧地在天空中滑翔而过,朝他们飞去。乌鸦停在草地上,喋喋不休地叫着。它曾三次粗鲁无礼地啄了白母牛的前胸,扯下几撮雪白的长毛。

    母牛犹豫良久,终于带着胸前一道黑色的伤痕,离开公牛和这片草地。当她看到稍远的地方另有几头公牛在吃草时,她就飞跑过去,混入公牛群中,低头向这片更肥美的草地寻觅食物了。

    “占梦者啊,无论你是什么人,若这些梦幻包含某些真情的话,请告诉我预兆如何。”

    我说完之后,占梦的人仔细掂量了我梦中的全部情节,答道:“你在林荫里尽力寻觅阴凉,却总也避不开热浪,那是爱火在燃烧。母牛象征你的情人,她洁白如雪。你则是她的配偶,你的情人是母牛,所以你则形为公牛。那在母牛胸前乱啄的尖嘴乌鸦,便是在你情人耳边进谗言的媒婆。母牛犹豫许久后终于离开公牛,意味着你将被她抛弃,独守空床。母牛胸前的伤口和黑斑意味着你的情人曾对你不忠。”

    解梦的人说完了,我只觉脸色苍白,脸颊冰凉,眼前黑夜无尽。

    致无名小溪,它阻碍诗人去往情人之处的道路

    岸边满是淤泥、长满芦苇的河流呀,我急着奔向我的情人,请你暂停流淌吧。你既无桥梁,亦无渡船,我无法仅靠一根缆绳渡到彼岸,不得不倚仗摆渡的船夫。

    曾几何时,你还是小溪一条,我可以不假思索地趟水而过,水最深处也只及我的脚面。而如今,你吸饱了邻近山区的融雪,泥泞河床的污水滚滚向前。

    早知困在此地,早知无法抵达近在咫尺的彼岸,我又何苦匆忙赶路,何必不顾休息,日夜兼程地急行呢?此时,我多么想能效仿达娜厄的儿子160,手捧可怕的长满蛇的头颅,展翅飞翔;我也想拥有那神奇的马车161,跑遍荒芜大地,到处散播谷种;我说的都是老一辈诗人们想象中的虚无缥缈的传说,现世不会兑现,将来也不会看见。

    倒是你呀,汹涌澎湃的河水,请你恢复平日的模样吧,这样你才好在你的河床内细水长流。湍急的河流,请相信我的话好了,若我指责你挡住了情人的脚步,这般罪名你如何担当得起。

    河川应为年轻人的恋情助一臂之力,因为江河本身也晓得爱是什么。传说中河神伊那科斯因爱恋比杜尼的林中仙女墨利娅而变得苍白无力,清冷的河水中却藏着对墨利娅的炽烈爱火。特洛伊围城未满十年时,克桑西河便对内尔拉一见钟情了。还有河神阿尔斐俄斯,他爱恋着阿卡迪亚地带的一位女郎162,一往情深竟为她流向遥远的地方。还有佩内河,传闻你曾将许配给克苏托斯的克瑞乌萨藏在弗西奥蒂德的田野中。更不用提河神阿索波斯了,他爱上了玛尔斯后代好斗的忒贝,与她共生育了五个女儿。

    还有河神阿刻罗俄斯,如果我问你,你头上的双角为何不见了?你会痛苦地告诉我,是情敌赫丘利一怒之下将它们折断的;阿刻罗俄斯和赫丘利争夺的并非是卡吕冬尼亚地区,也不是埃托利亚整个领地,而是为一名叫得伊阿尼拉的女子展开搏斗。还有博大的尼罗河,他小心保守着源泉所在的秘密,波涛汹涌,共有七个入海的河口,就连这澎湃的河水也扑灭不了他对阿索波斯的女儿厄汪特燃起的爱火。为了拥吻萨尔摩纽斯的女儿163而避免她沾湿衣服,河神厄尼剖斯竟令河水退去。河水也就乖乖地退下了。

    我不会不提你的呀,安纽奥河,你从陡峭的岩石中穿流而过,浇灌着阿耳戈斯蒂布尔164的果实累累的田地。伊利娅虽然颜容不整,模样可怕,还是得到了你的欢心:她抓乱了自己的头发,抓破了自己的双颊,赤脚独自徘徊在荒无人烟的野外,申诉她叔叔的罪过165和玛尔斯的暴行。在奔腾不息的浪花中,安纽奥看见了伊利娅,他在水中以洪亮的声音发问道:“伊利娅呀,为什么你满脸愁容地来到我的河岸,你可是伊得山的拉俄墨冬166的后代呀。”

    “为什么你不施脂粉,独自彷徨?为什么你头上没戴洁白的发圈?为什么你双眼湿润,泪流满面?为什么你有如失去理智一样捶打着自己裸露的前胸?看到你姣好的面容上淌着眼泪,除非是铁石心肠才不会感到心痛。伊利娅呀,不用担心,我流过的地区居住着千百位林中仙女,她们都会听从你的吩咐的。特洛伊人的女儿,请别拒绝我,我的要求只限于此。我带给你的,会远远超过我的许诺。”

    他说完了,伊利娅眼睛含羞地望着地上,痛苦的泪水滴落在她的胸前。她曾几次想逃去,但每次还是在深深的河水之畔停住;她胆战心惊,鼓不起逃跑的勇气。沉默良久,她终于以颤抖的声音说出令人心碎的话:

    “为什么诸神在我还是贞女之时不让我早些化为灰烬,长眠在祖先的墓地呢?昨日,我冰清玉洁,如今却名誉丧尽,连伊利昂城167之火都配不上,而人们却建议我举行婚礼!为什么啊?为什么不让我早些化为灰烬?世人都在指点,骂我是个野合的女子,噢,让我这蒙受羞耻污辱的人离开这世界吧。”

    她这样说着,以衣衫掩着红肿的双眼,绝望地投入汹涌的浪涛之中。传说安纽奥河顿时变得舒缓柔和,轻轻地用手托着她的胸脯,把她送到他的河床————新婚床上。

    你呀,眼前的河流,你也一样,你一定也曾爱上美丽的女郎,但往昔的秘密深藏于河畔的森林之中。在我言谈之间,眼前河水猛涨,汹涌澎湃,虽然河床宽广,似乎也容不下奔腾的水流。河呀,你为何冲我发怒?你为何阻碍我们幸福团圆?

    为什么,你如同一个粗俗的村夫,将我拦在旅途当中?若你是一条长流不息的河流,若你是一条为人熟知的大河,名扬天下,那也罢了!可你竟是个无名之辈,由断断续续的小溪汇聚而成;你既无源头,亦无固定的河道。雨水和融雪是你的源泉,这是休闲的冬季提供给你的财富。

    或者你在多雾的季节里流淌着污水,或者是河道干裂,只剩灰尘。旅行者可不能指望借你来解渴。哪一位旅客不以感激的口吻祈愿:“愿你的河水长流不息!”

    你的流水不仅妨碍了牲畜群,而且也损害了农田作物;也许还有别的受害者呢。而我,我就在此列。我真可怜,我竟然这般无知地向它讲述江河之爱!我竟不知羞惭地列举了大江大河的名字。当着这无名小溪,我竟然举出了阿刻罗俄斯、伊那科斯和尼罗河的大名。

    可恶的溪流,我愿你罪有应得,终年阳光暴晒,冬日断水干涸。

    诗人怨恨自己面对玉体横陈的情人却无法满足她肉体的欢愉

    如此说来,这位女郎恐怕美貌不足,欠缺风雅,而且也不是我长期追求的对象。然而,我已经将她拥入怀内,但我却提不起劲来,无所作为地躺着,成为床上的负担,羞辱的对象。尽管我有此意愿,女郎亦由衷期待,我却感到疲软无力,无法给她带来快乐。她用洁白如斯托尼168雪山的象牙般的手臂绕着我的颈项,她给我以多情的深吻,用舌头挑逗着我,淫荡地将大腿伸入我的大腿之下,说了百般甜蜜的悄悄话,把我唤作她的“征服者”,还加上千万种挑逗的言辞。可这些都无济于事。我的四肢就像擦过冷毒芹一般,发麻的肢体无法助我实现自己的意愿。我如朽木一般卧着,或如一具僵尸,或如一尊雕像;的确,我似活人亦如鬼影。

    我正当青春年华,就这般无用,若是长寿,老来该会如何?的确,我为自己的年龄而感到羞耻!既是少壮的男儿,却无法令我钟爱的女子感受自己的阳刚之气。她离床之时,像一位准备去看守祭神长明灯的女祭司,又像是该受自己兄弟尊重的亲姐妹。然而不久之前,在尽男子之责时,我可以毫不间歇地与金发的施尔德两度云雨,与肌肤雪白的皮托三度交欢,还与莉芭三次做爱。169我还记得,在一个短短的夜晚,科琳娜曾九次向我提出请求,我亦满足了她。

    难道是一份有毒的春药令我中魔而瘫软无用?难道是一道巫术,一份媚药带来这般恶果?抑或是一个巫婆将我的名字刻在红蜡上,又或是一根细针插进了我的肝脏?

    谷神刻瑞斯中魔之后,曾经变成了一棵疲软不结果的植物。在巫术作用下,泉水也会干涸;咒语之下,橡子会从树上脱落,葡萄从藤上掉下来,果实,树不摇而自下。或许巫术也对人的精力产生影响?恐怕这便是我阳痿的缘故。除此之外,还加上了羞愧之心。我为自己的无能而感到耻辱因而精神愈加紧张,这就是我未能勃起的第二个原因吧。

    然而这位女子确实妩媚动人,而我却只能享享眼福,轻触芳体!我贴近她,犹如她的衣衫紧贴她的肌肤。抚摸着她,就连皮罗斯王170也会返老还童,就连高龄的提托诺斯171也会焕发青春。而我,当时本有机会拥有她,可惜的是,她却没有这个幸运,她跟前并非是阳刚的男子。到如今我该如何祈... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读
上一章目录下一页

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”