关灯
护眼
字体:

卷二 为何我再一次不由自主地歌颂爱情

首页书架加入书签返回目录

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

    这又是我的一篇作品,我嘛,生长在佩里涅人当中,那里水源丰富,我啊,我就是自己狂热行为的歌唱者。这又是一篇不能自已的爱情之作。远远地走开吧,假正经的女人!你们不是适合欣赏爱情韵律的听众。我愿读我诗篇的人,是一见自己的情人便激情涌动的淑女,或是被爱情击中而不自知的新手少年。我希望,像我一样受到爱神之箭所伤的年轻人,认出令他热情激荡的标志,惊讶不已而致大声喊道:“是哪个不守秘密的人给诗人透露,让他说出发生在我身上的事儿?”

    我记得自己曾经敢于颂扬天堂之战,歌颂百臂的古革斯84————我有的是才气————我颂扬地神以可怜的方式报复,把陡峭的奥萨推上奥林匹斯山,把佩利翁群山拖进深渊里。我手中掌握着云雾、朱庇特及其雷电;天神要发出霹雳为的是保卫自己的天宇。可是我的女友却对我关上了大门。我便把朱庇特及其雷电都置于一旁。是的,连朱庇特自己也不再在我脑海里。对不起啊,朱庇特!你的利箭于我何用?这扇关闭的大门对于我是个晴天霹雳,比你的雷霆还更可怕。

    我又在写情爱的诗篇,还有轻盈的哀歌;这才是我的利箭。温柔的词语软化了硬邦邦的大门。

    咒语令血红的新月尖角落下;咒语唤回落日的雪白骏马;咒语令诸蛇暴死,嘴巴碎裂;咒语使流水回溯源头。我神奇的词语令大门退让,门锁开启,虽然它装配在橡木的门扇里。歌唱飞快的阿喀琉斯于我又有什么用处?阿特里代兄弟85于我何干?还有那个花了多年时间流浪和打仗的人,以及被埃蒙尼骑士拖行的不幸的赫克托耳,这对我又有什么关系?然而,当我赞扬美丽迷人的妇人,她却常常向诗人献身,作为对诗歌的酬报。这是多么高的奖赏啊!别了,威名显赫的英雄们,你们的宠信并不适合于我。而你们哪,年轻的美人儿,请把你们的脸庞靠近那肤色绯红的爱神授意给我的诗句。

    请求阉人巴古允许自己与他的女主人相会

    你呀,巴古86,你的责任是照顾女主人,我有两句话跟你说,都是重要的话,你就听我的吧。昨天我见到那年轻的佳人在门廊下漫步,和她在一起的还有达那俄斯87的众女儿。她令我为之倾倒,于是我随即写信向她求爱,派一奴仆把写在蜡版上的信捎给她。她以颤抖的手就在蜡版上回答我:“不可能!”而当我打听为什么“不可能”的时候,人家跟我说你把她看得太紧了。

    看守人啊,如果你通情达理的话,那你就不要再去招人憎恨了,请相信我吧:造成威胁的人,人家恨不得他去死。她的丈夫也不通情达理。他为什么要费力气去把这一宝贝看管起来呢?即使不加以照管,她也会完好无缺的。但作为她丈夫,那还说得过去:他受疯狂的爱情驱使,以为博得众人欢心的人仍能够保持贞洁。而你呀,就暗地里给你的女主人一点自由吧,好让她也同样回报你。你就做她的同谋者好了,你的女主人将会对你感激不尽。

    你害怕当同谋者吗?你可以闭起你的眼睛。她躲在一旁看信吗?就设想信是她妈妈写来的。来了一个陌生人吗?第二回,就不陌生了。她去看望一位其实身体很好的病友吗?那就让她去看望吧。你在提供情况时,也说那位朋友生病好了。如果她迟迟未回,为了免于长时间闷闷地守候,你就尽管头垂胸前,睡到鼾声大作吧。你别到依西斯神庙88去了解什么事情,那里的仙人只接纳亚麻布料。你也不必担心他们会在剧场的半圆形梯级座位89发生些什么。

    保守秘密的知心人定会得到一连串的好处,有什么事情比默不作声更容易做的呢?这样的知心人教人喜欢,他会成为家中的主管,而不必挨打受骂。他是强者,而其他所有人,不过是一群奴才,受人鄙视。为了向丈夫隐瞒真相,他虚构一些理由;就这样,男女主人都赞同的,其实是女主人一个人的意思。丈夫皱眉蹙额也无济于事,她做些亲昵的表示,他就去做符合她意愿的事情。然而,有时候女主人也骂起你来;她还假装流泪,把你叫做该死的家伙;你嘛,你就对她回以她不难洗刷干净的责备,要以虚假的指责,令人对实在的事情不以为真。这样,你的威信就会日益提高,你的积蓄也会增长不已。请听我的忠告吧,用不着多长时间,你就会成为自由人。

    你看那些颈挂重锁的告密者,黑暗的牢狱就是不守秘密的人的共同归宿。坦塔罗斯90,站在水中求水喝,想摘果子而不可得,这就是他饶舌的结果。朱诺91的卫士把伊娥看得太紧;卫士早死了,而伊娥却成了仙子。我看到一名奴仆,他青肿的双脚拖着沉重的铁锁,只因他把奸情透露给女主人的丈夫。他所受的刑罚算是轻的,因为他恶毒的饶舌伤害了两个人:丈夫痛苦,妻子失去名誉。

    请相信我吧:没有丈夫会喜欢这种告发的。他可以去听,但不会高兴。如果他不在乎,他的耳朵就听不进去,你的告发等于白花时间。如果他真的热衷听取,那么你殷勤的效劳便造成他的不幸。再说,无论奸情如何明显,要加以证实可不容易。被告发的人不惊不慌,因为判决者带着宽恕的倾向。即使他亲眼目睹了什么,他也宁愿相信否认之词。他不信任自己的眼睛,就让自己蒙蔽自己。要是他看见妻子痛哭,自己也会哭起来,说道:“这胡言乱语的人该受惩罚!”你进行的是彼此力量多么悬殊的斗争!你败了,等待你的将是鞭笞棒打;而她,那美丽的人儿,却坐进判决者的怀里。

    我们并不是要图谋犯罪;我们也不是合计下毒;我们的手中也没有刀剑闪烁。我们寻求的只是:靠着你,能够毫无顾忌地去爱。还有什么比我们的祈求更不带恶意的呢?

    再次请求看守人成全自己与情人的幽会

    唉!我真可怜啊。为什么让你来看守我的情人?你呀,非男非女,无法了解男欢女爱的乐趣。第一个给孩子阉割的人,他自己本人也应该遭受同样的命运。如果你自己曾经热烈地爱上过哪个美人儿,你对我的请求就会充满同情和理解。你并不适宜跨马驰骋,也不习惯使用武器,你的手执不好战斗的长矛。且让那些真正的男儿去运用兵器吧,你呀,别指望履行一般男性的职责了。你就紧紧跟随你女主人的旗帜吧。尽可能地为她效劳,好好地享用她的恩宠。如果你没有她,你又有何用处呢?她的相貌,她的年龄,都适宜情爱的欢愉;可别让她的美色在无所事事中消逝。她可能瞒过你的耳目,虽然据说你的警觉性很高。两个情人的共同愿望不难取得成功。但是,考虑到还是诉诸请求的好,我们就向你恳求,这时候你还能够凭你的效劳而获得好处。

    诗人表达对各类女人的迷恋

    不,我不敢为自己恶劣的品行辩解,也不敢以欺骗的手段维护自己的罪过行为。我承认,如果承认过失仍有某些用处的话。在我狂热的迷惘中,我又重犯曾犯的错误。我恨自己的弱点,而又禁不住想得到所恨的东西。唉,想摆脱的枷锁而又不得不戴着,那是多么沉重啊!因为我没有力量也没有本领来控制自己的感情。我就像一叶小舟,随急速的水流而漂荡。

    激发我爱意的,并不是某一特定类型的美人儿。我爱恋不断的原因有千种百种。一名妇人羞怯地俯首低眉?我就为之动起激情,她的腼腆成为我掉进去的陷阱。另一名显示挑逗之意?她便吸引住我,因为她不是个新手,她令我想到,一旦在柔软的眠床上,她会显示出多姿的动态。第三名严肃有余,像萨宾女人那样一本正经?我就想,其实她巴不得去爱,只是深藏不露而已。你学问高深?我因你罕见的才能而倾倒。你一无所知?我因你的单纯而欣喜。有这么一位妇人,她声称卡利马科斯的诗篇和我的比较起来就显得缺乏技巧;她喜欢我,我随即就喜欢了她。还有一个,她批评我的诗篇,不承认我是诗人,我倒想感受一下我的批评者的大腿。有人步履轻柔,我就迷上她婀娜的步态。另一人身板僵硬,她接触男人之后可能就柔软起来。这个歌声悦耳,轻而易举地唱出颤音;她唱的时候,我真想偷偷地给她几个吻。那个以纤纤的手指拨动和弦:谁又能不爱上如此的妙手?还有另一个以其动作博得欢心,她按节律晃动臂膀,巧妙地扭动、弯曲淫荡的腰身。且不说我吧,我总会找到激动的缘由;就是希波吕托斯92在我的位置上,他也会变成普里阿波斯93。你呀,个子高大,活像古代的女英雄;凭你硕大的身躯,可以占满整张睡床。她呀,身材娇小,可以随意拨弄。二者都叫我入迷,大小都合我心意。你瞧这一个不施粉黛,我便想象:她打扮起来,可能更加美丽。另一个已经浓妆艳抹,她自然倍添魅力。肤色白皙的,吸引我;肤色透红的,吸引我;就是琥珀色的皮肤,也无损于行爱的乐趣。乌黑的秀发飘在白净如雪的颈项上吗?我就想起,丽达也是因她那头黑发而受赞赏。头发金黄吗?曙光女神就靠橘黄的秀发而取悦。总有某些方面令我动情。稚嫩之龄把我深深吸引;成熟之龄叫我动心。前者凭娇美的玉体而取胜,后者却有的是经验。总之,罗马城人们所欣赏的所有美人儿,我都贪婪地爱上,一个也不例外。

    情人的背叛

    不,没有任何别的爱情(滚开吧,丘比特及其箭囊!)值得我多次地、热切地去寻求一死。因为当我想到你对我的背叛,我就宁愿死去。唉,你这女人,生来就造成我永久的不幸!并不是因为我发现那暴露了你背叛行为的情书,也不是因为那昭示你罪恶行径被你秘密接受的礼物。如果我指控你却不能证实你有什么,那就谢天谢地了!可我多么不幸啊!为什么我的理由竟那样充足?能够为自己心爱的人儿公开辩护的人,那是多么幸运啊!能够听到女友对他说:“我什么也没做过”,这样的人该是多么幸福啊!谁逼对方承认自己犯有某种罪过并以此来博取残忍的荣誉,他就是铁石心肠,他必将沉溺于自己的悲痛,受着怨恨的支配。

    真倒霉啊!你以为我睡着的时候,我却亲眼看见你的背叛。我身旁放着醇酒,可我没有去喝。我看见你长时间地眉目传情,你点头示意几乎代替了话语!你的眼睛并没有沉默;酒洒在桌子上,你的玉指写出了自己的言辞。

    我认出了有着双关含义的词句,还有你赋予暗含意义的话语。许多宾客已经离去:只留下了两三名醉意浓浓的年轻人。我看见了你们交换罪过的亲吻————我清楚地瞥见你们的舌头交叠在一起————不是妹妹与庄重的哥哥的拥吻,而是温柔的情妇与炽烈的情郎的热吻。这样的亲吻,福玻斯无疑不会给狄安娜94,而维纳斯则常常献给她亲爱的玛尔斯95。

    “你怎么搞的?”我大声嚷道,“怎么啦?你把该属于我的欢愉带往别处!你是我当然的宝贝,我要把宝贝拥有起来。这种快乐,只有我能给你,也只有你能给我,那是我俩共同享有的。为什么竟插进第三者来分享?”

    我说了以上的言辞,还说了痛苦驱使我说的话语;而她,面泛红潮,表明确有其事。那情景就像是天空在曙光女神的面前染上了玫瑰红,又像是新订婚的未婚妻暴露在情郎的目光之下;还像是绚丽的玫瑰开在百合花的丛中;或者又像是坐骑因魔法而受阻的月亮发出月蚀的红晕;还像是美奥尼妇女为其着色使其不致因年深月久而变黄的亚述象牙。

    那差不多就是这薄情人的颜容,或许她从来没有像此刻这般美丽。她低头望地,此时望地对她正合适。她露出忧伤的面容,忧伤的神情于她正适宜。她梳理整齐的秀发,我恨不得把它扯下,我还要撕破她娇嫩的脸皮。一看见她的娇容,我粗鲁的双臂又无力地垂下;我的美人儿真会用自身的武器来保护自己。刚才还恶狠狠的我,现在竟对她哀求起来,恳请她像从前那样给我温柔的亲吻。她微微地笑了,给了我深情的热吻;这样的吻啊,就连盛怒的朱庇特也要缴出他手中的雷电三叉戟。

    唉,令我深受折磨的是,我的情敌也享受到这样的亲吻。我不希望他们的吻也同样热烈。而此时她给我的亲吻超过我对她的传授,看来她曾从别处学到了新玩意儿。这吻太美妙了,她的整个舌头伸进我的口中,而我的舌头也进入她双唇之间,这可不是一个好征兆。不过,这还不是我唯一的痛苦。虽然我抱怨这样的亲吻,但还不仅仅限于此;学会这样接吻的地方只有一处,那是在睡床之上,我不知道哪一位导师享受到如此高的酬报。

    悼念情人的鹦鹉

    鹦鹉,那模仿人类声音的鸟儿,来自印度————曙光升起的地方,已经死去了。众鸟儿啊,成群结队前来参加它的葬礼吧。来吧,虔诚的飞禽,用翅膀拍打胸膛,用利爪抓破嫩脸以示悲痛吧。你们没有头发,为了表示悲哀,那就拔掉些竖起的羽毛吧。没有长号,且用歌声来作为哀乐。

    菲罗墨拉96啊,你为什么一个劲儿诉说色雷西亚暴君的罪行呢?随着岁月流逝,你该倦于呻吟了。请以这呜咽之声去哭珍贵鸟儿的惨死吧。你的依提斯是一个伟大但是已经遥远的痛苦主题。

    你们无论气流如何变幻,都懂得振翅飞翔,你们大家,尤其是你,鹦鹉之友的斑鸠,都来痛哭吧!你们毕生和睦相处,这种忠实的友谊和高度的信任直至生命结束之时。鹦鹉啊,斑鸠之于你,只要命运能允许,就像皮拉得斯与俄瑞斯忒斯的交情97。

    然而,你的忠诚友谊,你罕有的绚丽羽毛,你能摹仿各种声音的歌喉,又有何用?人家把你送给了我的情人,你立刻就博得她的欢心,但这又有什么作用?你是众鸟的光荣,唉,可惜,却在我们面前直躺着死去。你的毛羽可叫翠玉失色,你的嘴鼻带上了橘红的色彩。世上没有任何鸟儿学人的声音学得那么好;你用颤音重复着人的语词,达到尽善尽美的地步。

    而你竟被嫉妒的命运夺走了。你没有鼓动残酷的战争,虽然你喜欢饶舌,但你热爱安逸和平。瞧啊,鹌鹑生来就不停地打斗,也许是这个缘故,他们往往变得衰老异常。你只吃一点就满足了,你太爱说话,嘴巴闲不下来多吃什么。作为食粮,你只需一个核桃,再加一点罂粟,就足以令你沉沉入睡;为了解渴,你只需几滴清水。活得长久的是凶狠贪婪的座山雕,是在长空盘旋的鹞鹰,是唤雨的寒鸦;还有那好斗的密涅瓦98极其讨厌的小嘴乌鸦,它差不多经历九代的时光才死亡。而这善晓人言的鹦鹉,这来自遥远世界的宝贝,却一下子被夺去生命。死神的贪婪之手往往攫取最美的造物,而最糟糕的造物却得以享尽天年。忒耳西忒斯99目睹普洛忒西拉俄斯100的悲哀葬礼。赫克托耳已成灰烬,而他的兄弟却依然活在人间。

    要不要重提忧伤的年轻女主人曾虔诚地为你祝祷?她的祝愿已被迅猛的南风带到了海上去。第七天了,再不会有明天,命运之神已放尽你的生命之线。然而,话语却没有在你衰弱的喉头停住,临终了,你的舌头还喊出:“永别了,科琳娜!”

    在爱丽舍的山坡上,有一片黑叶的圣栎森林,湿润的土地常年覆盖青草。如果某些不肯定的传说是可信的话,据说这地方是供虔诚的鸟儿栖息的,不祥之鸟不得进入。在这广阔的领地中,生活着纯洁的天鹅和永生的凤凰,后者始终是独一无二的鸟类。那里的孔雀不待赞美便开起屏来,温柔的雌鸽亲吻着热恋中的雄鸽。我们的鹦鹉被它们接纳,也栖息在此地;它用自己的语言赢得众鸟的赞赏。

    它的尸骨葬于坟墓之中,那坟头就像它的身躯那么细小;小墓碑上刻上与其大小相称的铭文:“此墓表明我赢得女主人的欢心,我会说话,比一般鸟儿说得都好。”

    诗人让科琳娜确信,他从未产生背叛她的念头,更不可能跟她的女奴有过见不得人的勾当

    就这样,我会一直成为不断抱怨的对象?每当我成功驳回一个罪状,你便马上捏造另一个来冤枉我。我赢得胜利又有何用,我已厌倦于经常的争斗。在以大理石雕像为装饰的剧场上,要是我朝上面的梯级看一眼,你就从千百名女观众中挑选你担忧的根据。如果有一名无邪的美人儿瞧我一眼,你就从她的目光中看到默然的表示,从而对我加以责备。如果我称赞一名女子,你就用你的指甲,狠抓我的头发,如果我批评另一名,你又以为,我在掩饰自身的过错。如果我气色不错,你就说我对你漠不关心;如果我脸色不佳,你就说我恋着别人,饱受折磨。

    我真想因确实犯有过失而感到罪过;人们当禁得住应受的惩罚而不抱怨。而你呀,你无缘无故地指责我;你毫无根据地相信一切,使自己的怒气失去任何价值。你瞧那长耳朵的畜牲,那命运悲惨的驴子,它饱受鞭笞,但却不会走得快一点。

    瞧,又来一轮新的指责!提到你灵巧的梳洗女仆西巴西丝,竟说我和她玷污了女主人的睡床。但愿众神垂鉴,令我少受折磨!如果我真有不忠的念头,追逐一个地位卑微的粗女子又能得到什么快乐!哪个自由人愿意和女奴相好?谁乐意把背上满是鞭痕的躯体揽在怀抱?再说,她负责替你梳妆,以她的巧手为你提供宝贵的服务,我又怎会侵犯对你如此忠实的女奴!我除了遭拒绝,被揭露,还能得到什么?我以维纳斯、以其长翼之子101的弓箭起誓:我没有犯过你所指责我的过失。

    要求女奴再一次委身

    你呀,西巴西丝,你晓得熟练地把头发梳成千姿百态,你配得上只为仙女梳妆;一次偷欢向我表明了你不是个生手,你的女主人觉得你十分可贵,而我更是这样;有谁可能揭发我和你的关系呢?科琳娜又怎么晓得你我之间的欢愉?我脸红了吗?我曾经说漏了嘴,某个字眼透露出我们的私情?正好相反,我不是一再坚持说,跟女奴鬼混,那准是失去理智?

    英雄阿喀琉斯曾迷上美丽的女俘布里丝;卡珊德拉女祭司是个奴隶,却被阿伽门农所爱。我比不上阿伽门农,也比不上阿喀琉斯。君王可以认为合适的事情,为什么我竟认为对于我是个羞耻?

    然而,当她向你投以愤怒的目光,我看见你满脸通红;而我,如果你还记得的话,我指全能的维纳斯女神为证,是多么的镇静!你呀,女仙人,请下命令,让温和的南风,把我心中的假誓言带到爱琴海去!

    而你,肤色棕黄的西巴西丝,对于我这次出力,今天你就和我亲热一番作为酬报吧。你这忘恩负义的女子,为什么竟拒绝我呢?为什么又在假装担惊受怕?你为你的其中一个主人服务已经够多的了。

    如果你傻乎乎地拒绝了我,我就会把过去的底细都揭露出来,然后表白自己的过失。西巴西丝,我会一边认错,一边告诉你的女主人:我在什么地方和你相会,约会的次数,交欢了几回,还有我是如何动作的。

    与丘比特对话

    上

    丘比特啊,你对我总是怒气冲冲,你这留驻我心中的小精灵,为什么要攻击我呢?我是一贯高举你的旗帜的士兵啊!为什么我在自己的阵营里竟被伤害?为什么你的火炬竟灼烧你的友人?为什么你的利箭竟直穿他们?战胜抵抗的敌手才会赢得崇高的荣耀。埃蒙尼的英雄102,以其长矛刺伤敌人之后,还不是又为其医治创伤?猎人追逐逃跑的猎物,一旦到手,又不屑将其弃置;他总是去追求未遇的新猎物。我们是你忠诚的臣民,正感受着你那武器的威力;可你懒惰的手臂却放过抗拒的敌人。何必直对嶙峋的瘦骨来挫钝你带钩的利箭?我正是因情爱而致骨瘦如柴。世上多少男子缺乏爱情,多少女子没有爱意!你该针对他们来赢取你崇高的荣誉。如果罗马不曾使用武力向世界扩展,那么它今天仍然是一片茅草房顶的棚屋而已。士兵到了疲倦的时候,就作为移民留在赏赐给他的土地。马匹完成了里程,就放出来吃新鲜草料。拖到岸边的船只,就进入长长的厂棚;斗士放下了利刃,就要求佩带木剑,不再冒生命的危险。

    我也是一样的啊,我已长期为美人儿效劳,该到退隐将息的时候了。

    下

    “不必为爱而活。”如果有神灵对我说这话,我是不会接受的,因为美人儿带给我们的痛苦也是甜蜜的呀!当我倦于情爱、心中的激情渐渐平息,我不晓得什么强烈的骚动占据我六神无主的心灵。就像一匹嘴巴死硬的马儿,骑手收紧沾满白沫的嚼子也无济于事,还是照样把骑士拖进深渊里。又像一只船儿,正要进港靠岸的时候,被一阵狂风吹向了大海,我的情形正是这样:丘比特多变的气息再度煽起我的情欲,玫瑰肤色的爱神又再射出我所熟悉的利箭。你这小精灵,来攻击好了;我放下武器,毫不防御地任你为所欲为。对付我,你是个强手;对付我,你的手段可真够厉害。此刻,你的利箭自动地直向我插来,好像受着你的命令支配。利箭熟知我的心,几乎超过它的箭囊。

    多么不幸啊,那种能够整夜安睡而且把睡眠称做宝贵赏赐的人!真是糊涂透顶!何谓睡眠呢?无非是表现僵冷的死亡形象而已。命运给我们的休憩时间够长的了。我嘛,我宁愿:我的情人有时候用谎言骗我(起码希望能带给我满怀喜悦),有时候给我说些甜言蜜语,有时候找碴儿跟我争吵;常常委身于我,又常常把我推开。战神玛尔斯之所以反复无常,那是因为你,丘比特,你是他的继子103;他仿效你的榜样,才时而为这个而动武,时而为那个而开战。你是个轻佻的精灵,比你自己的双翼还要轻浮得多。你赐予或拒绝赐予爱情的欢乐,凭你的心血来潮而定。然而,要是你和那美丽仙子————你的母亲104听到我的祈求,就请常驻我的心里吧。让朝三暮四的美人儿都来承认你在我心中的王国,这样,无论男女都会对你爱戴非常。

    诗人甘愿在爱的欢愉中死去

    你跟我说,我记得很清楚,格雷斯奴斯105,你跟我说,一个男人不可能同时爱上两个女人。正是由于你,我才掉进了陷阱里,由于你,我才毫无防备。现在我的确同时爱上两个美人儿了,我为此感到羞愧。两个人都同等美丽,两个人都一样重视修饰。很难说得出谁优谁劣。有时候这个比那个漂亮,有时候那个比这个漂亮。时而我更喜欢这... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读
上一章目录下一页

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”