关灯
护眼
字体:

译者序

首页书架加入书签返回目录

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”



    我国学术界习用之希腊人名、地名,率从现代欧洲字翻音;溯其源流,则由希腊字一转而为拉丁字,二转而为现代欧洲字,再翻为汉字,其音去希腊字原音颇远,似宜重行厘定;沿用已久者如非逼不得已,何尝不可改正?此虽细节,于译事无关宏旨,然学问之道,无论巨细,总以求真求确为贵,不宜苟且因循。

    至于名词的一般译法,其欠妥者尤宜改正。例如《智术之师》的篇名,希腊原文为σοφιστ?ς ,一般译为“智者”,按字面是对的;然而以译此篇这名,却欠妥,因其不合苏格拉底与柏拉图师弟之意。σοφιστ?ς 一词,他们二人以前,无胜义亦无劣义。到了苏、柏二氏,此辞便含劣义。当时自命博学多智、称师收费授徒者,苏氏鄙之恶之,他认为这流人好辩、强词夺理。苏氏深有感于“人之患在好为人师”,痛恨收费授徒以知识为交易。他自认不学无术,与人交谈用启发方式,“只开风气不为师”:分析问题,划清概念及其类、别,为概念立定界说,这些是他首先开的风气,本篇对这些方面起示范作用。庄子天下篇批评各家各派学说,每以“古之道术有在于是者”发其端,往后便多贬抑之语。σοφιστ?ς 一词,拙译为“智术之师”窃拟天下篇之“道术”的用法,以示苏氏鄙夷所谓“智者”之以“智术”妄居师席以牟利。

    翻译乃为不识原文者效劳。柏拉图的著作,识其古希腊原文者诚少;现代欧洲文的译本则颇多,佳者亦不少。古希腊文为印度欧洲语系的老祖宗,与梵文相伯仲。以现代欧洲文译柏氏书,较易、较切;通现代欧洲文者,如以英文或德、法文译本读本读柏氏书,则无须假途于中文译本。吾国能以古希腊原文校中文译本者为数不多,能以现代欧洲文————尤其是英文————译本校中文译本者,则比比皆是,若徒以现代欧洲文译本校中文译本,见其在字面上吻合,便以为可取,而不识西文者读之,或感晦涩费解,甚至成了“天书”。这没有其他原因,逐字逐句紧依原文次序,只求机械地忠实于原文字句,不顾或不晓中西文之不同的习惯、风格罢了。

    周厄提之英文译本,文笔最为流利通达(英语谓之readable),就是因为此公深晓、善用英文与古希腊文之不同的习惯、风格为译。以其译文校古希腊原文,便见此公并不斤斤于字比句次,且有时略有增减,而意义却不背原文。这是他的译才之高明处。鄙人以中文译柏氏著作希腊原文,字句之间的意义谨防遗漏,一一交待清楚,亦复力求流利畅达,免使不识西文的同行读者感晦涩费解,或竟成了“天书”。这是简陋译书的标准。然而凡事言易行难,此标准果然达到与否,鄙人不自知,也不敢绝对保证。但无论如何,总是向此标准努力。

    一九七九年七月十一日午夜

    挥汗写于武林道古桥畔

    杭州大学逼仄之居
上一页目录下一章

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”