关灯
护眼
字体:

译者序

首页书架加入书签返回目录

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

    此篇译文覆校脱稿,距拙译柏拉图的《泰阿泰德》与《智术之师》合册出版已足足十五年了。这十五年的光阴于忧患困顿中虚度了,私心窃感可惜,学术界抱同感者恐尚有人在。“悟已往之不谏,知来者之可追”;人虽老而心不老,在国家、民族的光明前途上,在朋友与科研、出版机构的鼓舞、鞭策下,拟将劫余的柏氏对话录旧译稿陆续覆校、整理出来,求教于读者。拙译《泰阿泰德》与《智术之师》合册之译者序末句有云:“平生素抱尽译柏氏全书之志,假我十年,容以时日,庶几有以成斯举。”如今十五年过去了,我已七十三岁了,此志不渝,犹盼假我十年至十五年,黾勉从事;斯愿能遂与否,则非我个人精神上的意志所能决定。

    春夏之交,商务印书馆二位编辑先生南来,枉过寒斋,面谈出版事宜,曾允立即动手整理旧稿,不料二位刚刚北返,我的旧疾前列腺增生和肠胃功能衰退加剧,新病腰椎增生、左下肢动脉僵化又起,腰痛腿酸,坐、起艰难,步履不便。故人马君时民介绍上海名医刘招金先生之高弟孙玉静女士以粒子点送疗法为我诊治,每周两次以业余时间携仪器就我医疗。女士不惮烦旁,风雨无阻,炎天弗辍,于兹两月有余,诸症或痊愈、或大瘥,始能伏案攒故纸。马君与孙女士高谊隆情极为可感,理合在此一申谢意。目前,我的健康情况大见好转,已与孙女士商妥,秋凉后以此疗法为我医治历时三十年的冠状动脉硬化性心脏病。此症若胠,则上文所重申的志愿也许能达得到。

    本篇,我原认为未成熟的旧译之稿,未敢率尔问世,蒙朋友与科研、出版机构的督促,乃覆校娄卜经典丛书(Loeb Classical Library)《柏拉图集》(PLATO)的希腊原文,并参校其对照之H.N.Fowler的英文译文,以及补翁丛书(Bohn's library)柏拉图集之H.Cary和牛津大学教授周厄提(B.Jowett)的柏拉图对话之英文译文。还有其他零星的权威英文译本,以及拉丁文译本、法文译本,一则因逼仄之居无专用的书房,所需书籍别庋他处者不能取来利用,再则为时间与精力所限;而前一原因是主要障碍,这可有什么办法呢?!

    本篇依《泰阿泰德》与《智术之师》两篇合册的拙译旧例,把周厄提译文之前的“分析”转译作“提要”,本篇译文之后原有“译后话”,似乎尚非赘疣,亦留之。

    本篇旧译稿覆校了希腊原文,没有发现有关系的谬误,旧译稿字句删繁以求简洁;原文之意却无遗漏。以中文译西文,最忌带“西文气”,拙译中文极力避免“西文气”,使不识西文者能读得懂。

    言、文合一毕竟是空想。言语见诸笔墨,不可能一如口语,必须适当剪裁,加以提炼。文明各国语文莫不如此。我国白话运动之初,有人提出“降低文言、提高白话”的方案。我当时虽在童年,窃认为有见识的方案,嗣后做白话每本此方案秉笔。海内名公或有规其文言气息过浓者,请即以此方案奉答雅意,且亦以此自白。平生素不相信习惯不能改,尤不赞成不必改之说。譬如,鄙人四十年每天吸烟两包四十支的习惯不为不久,烟瘾不为不深,一闻四凶伏罪,当天戒去,为振作精神除害。
... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读
上一章目录下一页

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”