“骇人听闻,地下有了新发现!骇人听闻,波兰在筹备战争!!骇人听闻,佩尔西科夫教授的实验!!”
在先前的尼基金马戏剧场里,被厚厚的棕色垫子围成一圈的演技场上,总是飘着一股让人心情愉快的粪便味道。脸上涂得跟僵尸般惨白的小丑鲍姆,对穿着花格子衣服、肿得像得了腹积水的比姆说:
“我知道,你为什么那么不开心!”
“你索索(说说)?”比姆憋着嗓子问。
“你把鸡蛋埋到了地里,可是被十五分区的警察给找出来啦。”
“哈————哈————哈————哈。”整个马戏剧场哄堂大笑。这笑声听起来令人毛骨悚然,就连古老的圆顶下,悬挂着的吊杆和蜘蛛网都轻轻晃动起来。
“啊————哈!”两个小丑一声长啸,一匹膘肥体壮的白马驮着一位绝色美女跑了出来。只见那女子双腿修长,穿的是一件深红色的紧身衣。
然而此时,不期然名声大振的佩尔西科夫正沿着莫霍瓦娅大街挤过人群走向驯马场的火钟(12)。虽然孤零零一人,但他情绪高涨,既没有看任何人,也不会在意任何人,更没有理会妓女们打情骂俏的推搡和娇声细气的勾搭。突然,就在他陷入思绪没看清周围的时候,他撞上了一个穿着过时的怪人。佩尔西科夫的手指毫无防备地戳中了那个人挂在腰间的木制手枪套,一阵钻心的疼。
“啊,疼死了!”佩尔西科夫一声尖叫,“对不起。”
“对不起啦。”对面的人马上回应,他的声音听着让人讨厌。两个人在稠密的人流中随意地摆脱了对方。接着,教授便向普列奇斯坚卡方向迈开了步伐,这一次的碰撞旋即被他忘得一干二净。
* * *
(1) 即百货商场大楼,由苏格兰人阿尔其巴尔德·梅里利兹(1797——1877)和安德鲁·穆尔(1817——1899)1857年创办于圣彼得堡。1918年,百货大楼由莫斯科贸易局接管,其旗下的家具工厂被改建为“黎明”航空工业企业。百货大楼后改名为中央百货商店,是莫斯科最大的综合购物中心。
(2) 普塔哈-波罗修克,乌克兰姓氏,普塔哈的意思是小鸡,波罗修克的意思是小猪。
(3) 姓氏拉宾诺维奇一般用来讽刺只顾自己切身利益的小人。
(4) 现实中两位诗人的姓氏分别是阿尔戈(1897——1968)和阿杜耶夫(1895——1950)。布尔加科夫在小说中稍微改动了一下这两位当时名满俄罗斯的讽刺诗人的姓氏。有趣的是,这部中篇小说完稿后不久,布尔加科夫自己也成了两位诗人笔下被尖锐讽刺的对象。
(5) 即踢踏舞。
(6) 谢沃洛德·梅耶尔霍利德(1874——1940),俄罗斯戏剧导演、演员和教育家。作者于1927年写作这部中篇时,梅耶尔霍利德还没有去世。他是在1940年才被判处死刑并枪决的。
(7) 梅耶尔霍利德是十月革命后积极的文学艺术改革分子,布尔加科夫很厌恶他那一套激进的改革举措,认为他的所谓改革其实是对俄罗斯文学的扭曲和破坏。梅耶尔霍利德曾多次邀请布尔加科夫加盟他的戏剧创作,但均遭到拒绝。虽然在普希金的剧作里并没有出现过裸体的贵族,但结合二十世纪二十年代曾短暂兴起过的“裸体主义”风潮,布尔加科夫便在小说中以此挖苦梅耶尔霍利德荒唐的改革行为,而且还把他写“死”了。
(8) 此处暗指苏联作家爱伦堡和德国作家凯勒曼共同创作的话剧《把欧洲拿来!》,这出话剧于1924年被搬上舞台,导演就是梅耶尔霍利德。
(9) 作家的名字是懒汉的意思。
(10) 这个作家和剧本都是作者杜撰的,原本应是狗崽子们,为了突出“鸡”的话题,作者改成了小鸡崽子们。
(11) 这是布尔加科夫为了“鸡”的话题而刻意杜撰的。法国诗人、剧作家罗斯丹的确写过剧本《尚特克勒尔》(意为公鸡),而莫斯科民营的科尔什(1882——1932)剧院从没上演过这部作品。
(12) 据传火钟是中国古代的伏羲发明的。