关灯
护眼
字体:

注释

首页书架加入书签返回目录

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

    [1]当时的火车车窗是通过皮带来控制开关的。————译者注。全书同。

    [2]十七世纪英国政府经议会批准,开始发行的政府公债,该公债信誉度很高。由于当时发行的公债边缘为金黄色,因此被称为“金边债券”。

    [3]牛津大学贝利奥尔学院是牛津大学最著名、最古老的学院之一。

    [4]英国的自由派,由产生于十七世纪末的英国辉格党形成。

    [5]英国的保守派,由活跃于十八、十九世纪的托利党形成,是英国最大的保守右翼政党。

    [6]桑德罗·波提切利(1445——1510),欧洲文艺复兴早期的佛罗伦萨画派艺术家。

    [7]但丁·加百利·罗塞蒂(1828——1882),英国画家、诗人、插图画家和翻译家,拉斐尔前派主要成员之一。

    [8]库珀是苏格兰法夫行政区的一个镇。

    [9]克里夫顿中学创立于一八六二年,当时为男子学校。

    [10]英国北部常见的广阔泥沼地貌。

    [11]荷德涅斯位于东约克郡,在英格兰东海岸。

    [12]这些人都从事教区牧师工作,收入和财产与老提金斯的土地挂钩。

    [13]布列塔尼是法国的一个大区,位于法国西北部的布列塔尼半岛,英吉利海峡和比斯开湾之间,首府是雷恩。

    [14]莱伊是英国东萨塞克斯郡的一个城市。

    [15]海斯是肯特郡南部一个海滨城市。

    [16]桑威治是肯特郡一个历史悠久的城市,位于斯陶尔河畔。

    [17]原文是“Chrissie”,是克里斯托弗的昵称。

    [18]克朗代克河在加拿大育空地区西部,为育空河支流,长约一百六十公里,因克朗代克淘金热而得名。

    [19]双轮双座马车的御座在车后,座位在前,门帘的高度只到乘客的膝盖,用以拦挡泥水。

    [20]提金斯结婚时的住所,在隆德斯街二十九号。

    [21]托马斯·卡莱尔(1795——1881),苏格兰评论家、讽刺作家、历史学家。

    [22]约翰·斯图亚特·穆勒(1806——1873),英国著名哲学家和经济学家,十九世纪影响力很大的古典自由主义思想家。

    [23]此处应该指的是塞缪尔·斯迈尔斯(1812——1904),苏格兰作家和政府改革者。他的代表作是《自助》,书中阐释了贫苦工人应该如何通过自己的努力获得更好的社会地位。

    [24]《高原的玛丽》是苏格兰诗人罗伯特·彭斯(1759——1796)所作的歌谣。玛丽的原型叫玛丽·卡姆蓓尔,是彭斯结识的一位苏格兰姑娘。

    [25]阿民念主义是基督教新教神学的一派,由荷兰神学家雅各布斯·阿民念提出。

    [26]维尼(Vinny)是麦克马斯特的名字文森特(Vincent)的昵称。

    [27]这首名叫《宁可》的歌歌词由E.B.威廉姆斯作于一八八三年,麦克马斯特在此将其作为探讨罗塞蒂的诗歌造诣的例子,疑为作者疏漏。

    [28]“占卜师的微笑”通常是伪善的代名词。

    [29]《可笑的女才子》是法国剧作家莫里哀作于一六五九年的一部喜剧。

    [30]保罗·马拉泰斯塔和里米尼的弗兰切斯卡是但丁在《神曲·地狱篇》中描写的一对情侣,他们因偷情而丧生并被判入地狱。

    [31]引自英国女诗人爱丽丝·梅内尔(1847——1922)的《牧羊姑娘》。

    [32]托尔夸托·塔索(1544——1595),十六世纪意大利诗人,以《被解放的耶路撒冷》一诗闻名。他的作品对欧洲文学产生了重要的影响。

    [33]契马布埃(1240——1302),意大利佛罗伦萨最早的画家之一,发展了镶嵌艺术,对意大利文艺复兴时期的艺术具有前奏的意义。

    [34]南非印度洋沿岸的一个地区。

    [35]圣文森特·德·保罗(1581——1660),生于法国加斯科涅朗德省,天主教神父,遣使会的创办者,毕生致力于服务穷人,天主教会及普世圣公宗都承认他是圣人。

    [36]maussade,法文。

    [37]Förster,德文。

    [38]et pour cause,法文。

    [39]新艺术是十九世纪末、二十世纪初的法国艺术运动。

    [40]圣安东尼(约251——356),罗马帝国时期的埃及基督徒,是基督徒隐修生活的先驱,也是沙漠教父的著名领袖。

    [41]皮卡迪利圆环是伦敦西区的中心,当时这里聚集着各类社会边缘人物,也有不少性工作者。

    [42]弗拉·安杰利科(约1395——1455),文艺复兴时期佛罗伦萨艺术家。

    [43]这个地名在美版书里叫作Gosingeux,英版书里则是Yssingeux,是西尔维娅和佩罗恩私奔去的地方,根据上下文推断应位于法国的布列塔尼,但Yssingeux实际上位于奥弗涅。

    [44]这是当时基督教徒对非婚同居的说法。

    [45]原文是“umbleumbleumble”,神父是想说“unbelievable”(不敢相信),为体现原著中神父说话时磕磕绊绊的语气、神韵故如此处理。下文的“不梗相信”“尤旗”同此。

    [46]圣玛尔大是《圣经》中抹大拉的玛利亚及拉撒路的姐姐。

    [47]Tout savoir c’est tout pardonner,法文。

    [48]暗指但丁·罗塞蒂的《三重影》中的一个意象。

    [49]芬尼是德国的货币单位,从九世纪起一直沿用到二〇〇二年德国加入欧元区为止。芬尼的币值变化很大,中世纪时为贵重货币,本书中的德国帝国时期仅仅作为德国马克的辅币使用。

    [50]罗马领和胸巾是天主教神父的标准装扮。

    [51]原文为“pi-jaw”,意为无聊的训话,是十九世纪末的习语。

    [52]原文为“pyore”,是“pure”(纯洁)这个词加上讽刺的口音。

    [53]大斋期,基督教教会年里一个节期。整个节期从大斋首日开始至复活节前日止,一共四十天。天主教徒在此期间以斋戒、施舍、克己及刻苦等方式补赔自己的罪恶。

    [54]刚毛衬衣是一种用山羊毛制成的粗毛内衣,苦行僧通常穿着这种衣服以克制肉体的欲望。

    [55]阿布·本·阿德罕姆(前777——?),阿拉伯穆斯林圣人,也是苏菲神秘主义者。他为了更好地服务民众放弃了王位。这句话是英国作家利·亨特所作《阿布·本·阿德罕姆》的最后一句。

    [56]精修学校是为年轻女子提供社交技能、文化常识和礼节训练的地方。

    [57]阿斯塔罗特是强大的魔鬼,人称“地狱王子”,是男性。

    [58]阿斯塔尔塔是西闪女神伊什塔尔的希腊名,是一个双面女神,既是丰饶与爱之神,同时也是战争女神,一般认为与金星日夜不同的双面性有关。

    [59]在十八、十九世纪,运动(sport)一词在英国常常用来指各种狩猎活动,如猎狐、猎鸟或者钓鱼。

    [60]en famille,法文。

    [61]玛丽·海伦·麦姬洛修女(1842——1909),也被称为圣十字玛丽,生于澳大利亚墨尔本,为澳大利亚天主教修女、圣若瑟圣心修女会的创立者,是澳大利亚第一位被天主教会册封的圣人。

    [62]Exorciso te Ashtaroth in nomine,拉丁文。在这里,康赛特神父是用驱魔仪式恐吓西尔维娅。

    [63]克里斯托弗不像妻子或者岳母那样是罗马天主教徒,不需要“主的恩惠”。

    [64]maritalement,法文。

    [65]这是一种宽松的便服,通常由丝绸或丝绒制成,供吸烟斗、雪茄时或者室内穿着。

    [66]汤玛斯·齐本德尔(1718——1779),著名的英国家具工匠。齐本德尔式家具的风格,当时是设计界的主流。

    [67]萨默塞特府是英国伦敦中部的一幢大型宫殿建筑,现存建筑兴建于十八世纪,其中曾经容纳多处英国政府机构、研究机构和大学等,伦敦古董协会也曾在此处办公。

    [68]帕尔马尔是伦敦西敏的一条街道,与林荫路平行。它西起于圣詹姆士街,途经滑铁卢坊,东止于干草市场街。

    [69]一个猎狐场所。

    [70]savoir faire,法文。

    [71]约翰·罗斯金(1819——1900),英国维多利亚时代主要的艺术评论家之一,他还是一名艺术赞助家、制图师、水粉画家和杰出的社会思想家及慈善家。

    [72]西缪·所罗门(1840——1905),英国拉斐尔前派画家。

    [73]出自但丁·加布里埃尔·罗塞蒂作《三重影》,此处采用吴钧陶译法。

    [74]老烟囱是爱丁堡的别称。

    [75]pour le bon,法文。

    [76]motif,古法文。

    [77]沃特斯洛普(Waterslop)是桑德巴奇给不修边幅的沃特豪斯起的外号,斯洛普(slop)原意是泔水。

    [78]即他的大衣破得像给稻草人穿的一样。

    [79]英国一种旧金币,币值为二十一先令,比旧制的一英镑还多一先令。

    [80]北爱志愿者是北爱尔兰志愿者的简称,北爱尔兰志愿军的前身。这支统一派的民兵组织成立于一九一二年,目的是抵抗在当时还属于英国的爱尔兰成立独立政府。托利派的坎皮恩将军自然会支持北爱志愿者的目标。

    [81]英军的爱尔兰军团。

    [82]高尔夫球中使用差点制度,麦克马斯特的球技高超,经常取得比标准杆更好的成绩,所以他的差点为负值。

    [83]果岭是高尔夫球术语,指球洞所在的草坪,为英文green的音译。

    [84]磅达,作用在重达一磅的物体上一秒,产生每秒一英尺的速度所需的力。

    [85]俄罗斯港口城市。

    [86]英国东南部港口城市。

    [87]两个世纪以来,伦敦的干草市场一直是时髦人士常常出入的场所。

    [88]伦敦帝国剧院二楼的走廊是著名的高级妓女出没的地方。

    [89]阿尔弗雷德·德雷福斯是德雷福斯事件的主人公。这是十九世纪末发生在法国的一起政治事件,一名法国犹太裔军官被误判为叛国,法国社会因此出现严重的冲突和争议。此后经过重审以及政治环境的变化,此事件终于在一九〇六年七月十二日获得平反,德雷福斯也成为国家的英雄。

    [90]In 1543 jactat castra Delis, Sandgatto, Reia, Hastingas Henricus Rex,拉丁文。

    [91]英帝国在第一次世界大战期间使用的标准大炮,口径八十四毫米。十八磅指的是炮弹的重量。

    [92]福特此处的出处有误,这句话出自美国作家亨利·詹姆斯在一八七三年所著的《未来的圣母》。

    [93]十九世纪英国著名浪漫主义风景画家,他的作品对印象派有深远的影响。

    [94]原文是“ash-cat”,这里指女仆。

    [95]茶盘(Tea-tray)和提金斯(Tietjens)发音相近。

    [96]伊伯(Ebor)是拉丁语Eboracum的缩写,也是英国约克郡的旧称。

    [97]约克大主教是英国国教英格兰圣公会的最高神职人员之一,地位仅次于坎特伯雷大主教。

    [98]《圣经·约翰福音》里,耶稣对行淫时被拿的妇人说:“我也不定你的罪。”

    [99]希腊神话中拒绝结婚的处女猎神。阿塔兰塔说她只跟比她跑得快的追求者结婚,失败者将被处死。希波墨涅斯(也叫梅拉尼翁)向维纳斯寻求帮助,女神给了他三个金苹果。他在比赛的时候扔出,引诱阿塔兰塔,因而获胜。

    [100]约翰·罗斯金是透纳最早的赞助人和推广者之一,所以杜舍门夫人下文会说不能说罗斯金的坏话。

    [101]maîtresse en titre,法文。常指路易十四的情人蓬帕杜夫人。

    [102]阿金库尔战役发生于一四一五年十月二十五日,是英法百年战争中著名的以少胜多的战役。在亨利五世的率领下,英军以由步兵、弓箭手为主力的军队于阿金库尔击溃了法国由大批贵族组成的精锐部队,为随后在一四一九年收复整个诺曼底奠定基础。

    [103]可能出自维吉尔的《埃涅阿斯纪》十二卷:“就像一只黑色的燕子在一个富户的大宅子里穿梭似的飞来飞去,在那厅堂的高处展翅盘旋。”参考杨周翰译《埃涅阿斯纪》。

    [104]卡利班是英国剧作家威廉·莎士比亚的悲喜剧作品《暴风雨》里的角色。他出生在荒岛上,是个半人半兽的怪物,后来在强大魔法师的压迫下成为奴隶,最终成为革命家。这里应该是喻指丑陋。

    [105]牛津大学的一个组成学院。

    [106]Post coitum tristis,拉丁文。

    [107]超次中量级为世界职业拳击级别之一。

    [108]盖厄斯·佩特罗尼乌斯·阿尔比特(27——66),罗马抒情诗人、小说家,生活于罗马皇帝尼禄统治时期。

    [109]佩特罗尼乌斯的名作《萨蒂里孔》里的一个角色。

    [110]Festinans, puer calide,拉丁文。

    [111]高级神职人员,地位相当于副主教。

    [112]威拉莫韦茨·莫伦道夫(1848——1931),德国古典文字学家,在当时是古希腊文化和文学方面的权威。

    [113]威廉·惠斯顿(1667——1751)是接替牛顿在剑桥大学任职的数学家。亨姆夫瑞·迪顿(1675——1715)在基督公学教授数学。两人曾共同发表一篇在海洋上测量经度的文章。他们并不是古典学者。

    [114]一种食腐甲虫。

    [115]dum casta et sola,拉丁文。常在离婚调停文件里使用:男人要求前妻一旦再婚就终止支付赡养费。

    [116]牛津运动是一八三三年由牛津大学的一些英国国教高派教会的教士发起的宗教运动,目的是通过复兴罗马天主教的某些教义和仪式来重振英国国教。

    [117]马格努斯·奥索尼乌斯(310——395),古罗马诗人。

    [118]杜舍门口中的老师应该指的是约翰·罗斯金,罗斯金和埃菲·格雷的婚姻最终因为没有发生性关系而被宣布作废。因为杜舍门此处将说到自己婚后性生活的内容,所以在座的人都开始大声说话。

    [119]反刺激通常是指将药物敷在皮肤上引起痛觉以减轻他处更强烈的痛苦。

    [120]Vannulis viridis, oculisque,拉丁文。原文“Vannulis”(扇叶)可能是比喻纤弱的鱼鳍。

    [121]锦衣啄木鸟(yellow-ammer)另一种常见拼写方法是“yellow-hammer”,造成分歧的可能原因是英国人不了解德语拼写方法,把中古高地德语的“ammer”(鸟)拼写成了英语的“hammer”(锤子)。

    [122]英国谚语,意思是农民要想丰收,要及时除去田地里的芒刺和牛蒡。

    [123]引自莎士比亚的《哈姆雷特》第四幕第七场王后台词,作者的引文稍有错漏。原文为:“正派的姑娘管这种花叫死人指头,说粗话的牧人却给他起了一个不雅的名字。”此处译文参考朱生豪译法。

    [124]原文是“militant here in earth”,常见于在基督教公祷书代祷部分的开头:“为普世教会、信徒及宣教使命”(Let us pray for the whole state of Christ’s Church militant here in earth)。

    [125]Das Pillen-Land,德文。

    [126]这句诗出自英国维多利亚时代诗人阿尔加侬·查尔斯·斯温伯恩(1837——1909)的《重负的民谣》。次页“珍贵而稀有的是她佩戴的珠宝”句同出于此诗。

    [127]和中国人养画眉类似,英国有人饲养苍头燕雀听其啼叫。当时部分养鸟人士相信瞎眼的苍头燕雀叫得更好听,故此不惜刺瞎鸟眼。

    [128]bel ami,法文。

    [129]《可敬的克莱登》是苏格兰剧作家、小说家詹姆斯·马修·巴里(1860——1937)的作品。>
本章未完,点击下一页继续阅读
上一章目录下一页

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”