关灯
护眼
字体:

第四章

首页书架加入书签返回目录

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

先生的请柬。那些更加等而下之的阶层就更不用说了——那些身上只有一块缠腰布遮羞的人,还有那些连缠腰布都没有、一辈子都在一个红色玩偶面前敲打两根木棍靠杂耍乞讨为生的人——这些下等人之间的升降沉浮[7]和流浪迁移都根本不在受教育阶层的关注范围之内,尘世间任何种类的邀请他们都绝对沾不上边。

    也许所有的请柬都必须来自天堂;也许人们想促进自身团结和睦的愿望都只是徒劳,他们的这种努力非但无法弥合,却只能加深了他们之间的隔阂。不管怎么说,这正是年老的格雷斯福德先生和年轻的索利先生的想法,这两位虔诚的传教士[8]就住在屠宰场旁边,他们出门总是乘坐三等列车,也从不到俱乐部里来。我父的宅第中有众多华厦,他们教导说,只有在那里,互不相容的芸芸众生才能平等如一地受到欢迎和抚慰。没有一个人会被走廊里的仆佣挡驾,不管他是黑人还是白人,只要你怀着一颗仁爱之心前来,就没有一个人会被冷落在一旁。既然如此,为什么那神圣的普爱之心就会在这儿止步不前呢?让我们满怀所有的敬畏之心,想想那些猴子吧。是否也应该有一幢为猴子们准备的华厦呢?年老的格雷斯福德先生说:没有,但年轻的索利先生思想更加开明,说:应该有;说他看不出有什么理由,猴子们就不该享受一份附带的福佑,而且他还满怀同情跟他的那些印度教的朋友讨论过猴子们的问题。那么胡狼呢?索利先生确实还没考虑过胡狼的问题,不过他承认,上帝的慈悲无止无尽,应该能泽被所有的哺乳动物。那么黄蜂呢?当问题延展到黄蜂身上时,他开始变得心神不安了,急于改变话题。还有橙子、仙人掌、水晶和泥浆呢?还有索利先生体内的细菌呢?不,不,这扯得实在是太远啦。我们必须得把某个人从我们的聚会中剔除出去,否则就根本没有我们的份儿了。

    * * *

    [1] 副总督:一省的L. P.或 Lieutenant-Governor,现正逐渐被更简短的头衔Governor所取代。

    [2] 上文的“副总督”英文是Lieutenant-Governor(缩写为L. P.)是一省的最高行政长官,而此处的“总督”英文为Viceroy,则是代表英王统治整个印度的最高行政长官。

    [3] “伯哈德老爷”原文是“the Nawab Bahadur”,“Nawab”原为印度莫卧儿王朝的副王或总督的称号,“Bahadur”则是印地语中的一种敬称,意为“大人、阁下”;此处封号与敬称连用,而且加定冠词“the”,应该是用以称呼印度某一地区地位最为崇高的世袭王公或贵族,中文中不好传达,只能暂以一半音译一半意译的方式折中表示。

    [4] 迪尔库沙(Dilkusha):我们从J·R·阿克利的《印度教节日》中获知,意为“怡心园”,为(印度中央邦)切德尔布尔首相的花园。

    [5] 要广为布施,不要留给子孙:在一九一三年三月三十日的印度日记中,福斯特曾引述他寄居其家的主人的话:“把一切都给你的儿子们,好好教育他们,但不要给他们留钱,否则只会聚讼不已、徒添烦恼。”

    [6] 律师们……,诉讼人……:这种鲜明的对比:“等待诉讼人的律师们”/“诉讼人在外面的泥地上等待律师”在福斯特一九一三年一月十五日写给母亲的一封信中已经有所提及。

    [7] 升降沉浮(grading):这种用法殊为罕见,只在《牛津英语词典》的附录中给出过释义,最早的例证来自一八九二年:“浑然不觉地由一个阶层或等级升入或堕入另一个阶层或等级。”

    [8] 传教士(missionaries):“传教士”是福斯特发表于《雅典娜神庙》周刊一九二○年十月二十二日的一篇评论文章的标题(阿宾格版文集,卷十六)。按照《平凡故事》中的说法(101页),传教士们极少加入俱乐部,“部分原因是他们负担不起俱乐部会员的会费,部分原因是由于道德上的顾虑”。“我父的宅第中有众多华厦”典出《约翰福音》十四章第二节(和合本译作:“在我父的家里有许多住处”)。
上一页目录下一章

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”