关灯
护眼
字体:

心愿得偿

首页书架加入书签返回目录

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

及其他传统主题,通常风格是艳情、幽默或者讽喻。

    [23]Jyaistha与ā?ā?h,孟加拉历二月及三月,儒略历五月中到七月中,为当地夏季第二个月及雨季第一个月。

    [24]pān,槟榔加上贝壳粉、香辛料,裹在荖花叶中。

    [25]thu?ri,一种情歌,轻快、流行,通常用于舞蹈与戏剧表演。勒克瑙地方的图姆里可能有波斯-阿拉伯影响。

    勒克瑙(Lucknow),印度北方城市,现在是北方邦首府。————译者注

    [26]ghā?,指的是水池、池塘、河边的阶梯。在孟加拉地区的河边,这个词指的不只是人们盥洗、洗衣、聊天的场所,也是船只下锚的地方,抵达与离开的地点,迎接与永别的地点。泰戈尔以这个词作为其书信集的标题之一。

    [27]kīrtan,在孟加拉地区通常是一种简单的宗教歌曲,或者圣歌(bhajan),不像古典歌曲那样复杂。

    名称出自梵文,意为“口述”“背诵”“讲述某理念或故事”。这种表演形式遍布印度次大陆各宗教信仰团体。————译者注

    [28]罗摩与悉多的双生子,在《罗摩衍那》的作者蚁垤的静修处长大。在《罗摩衍那》的最后一篇,两兄弟学唱了罗摩的故事,所以俱舍与罗婆的歌(ku?-laber gān)就是俱舍与罗婆演唱的各种罗摩故事歌曲。

    [29]Dashu Ray(1806-1857),伟大的孟加拉语帕恰利作者。

    [30]sande?,孟加拉地区以凝乳做成的甜点。

    [31]Bāmun?hākrun,对婆罗门孀妇的称呼。

    [32]Raydanga,位于孟加拉国,是泰戈尔家族老宅附近的一个村庄。

    [33]Ratha Yatra,以印度东部奥里萨邦最为著名。乘车节是毗湿奴派的重要节日,于沐浴节(阳历六月与七月间)后第十五日举行。据传为札格纳特(Jagannātha,黑天之化身)沐浴后乘车外出的纪念日。信徒洗净并粉刷札格纳特神像,置于数十尺高的大车上,运至其他神庙,并停放于离宫中十四日。

    [34]āmsattva,一种美食,将杧果汁在阳光下曝晒而成。

    成品类似零食果丹皮。————译者注

    [35]这里提到的四位分别为:主神,月神,空气与风神,战神。————译者注

    [36]尖吻鲈。————译者注

    [37]Kabuliwallah,阿富汗人或喀布尔人,在印度通常是走街串巷的小贩。

    [38]字面意思是“小姨子”(?yālikā)。在孟加拉语里,姐夫与小姨子这两个词有时略有讥嘲意味,也是一个传统的玩笑。鳏夫可以迎娶亡妻的妹妹,因此小姨子通常被戏称为“额外的妻子”。

    此处叙事者心里戏指自己的妻子是额外参与其人生的人。————译者注

    [39]Abdur Rahman(1844-1901),1880-1901年统治阿富汗。————译者注

    [40]?va?urbāri,公公的家,即女子的夫家。这个词也可指监狱。

    [41]Māgh,孟加拉历的十月,是冬季两个月的第二个月,儒略历一月中至二月中。

    [42]Mount Kailas(Kailash),即冈仁波齐峰,在印度神话中是湿婆居所。难近母(Durga),即雪山神女帕尔瓦蒂(Parvati,意为“山的女儿”),是湿婆配偶。

    [43]Bhairavīrāga,一种属于早晨的忧伤拉格(raga)曲调,名称来自湿婆的配偶名。湿婆化身之一陪胪(Bhairava,又译为畏怖尊,意为“可畏”或“恐怖”),其配偶为畏怖母(Bhairavī),是雪山神女化身之一。————译者注

    [44]sannyāsī,禁欲出家的修行者,通常到处游历,仰赖布施。有些修行人出售护身符、秘方神药,也为人祝福祈神,但人们认为这类行为不体面。

    [45]pra?ām,一种印度大礼。行礼人以右手碰触对方双脚,然后碰触自己的额头。————译者注

    [46]Denāpāonā,意为“借方与贷方”“投资与报酬”,也可以指买卖、所有权、交易。

    [47]Nirupama,意为“无与伦比的”。

    [48]Raybahadur(Rāybāhādur),莫卧儿时期及英属时期的一种贵族头衔。

    [49]Shastra,是“被记住的”经典,涵盖了所有不同领域的知识;与之相对的是“听到的”记录,即吠陀。论典不是直接的神谕,而是人类创作的作品,涉及教义、神学、法律、医药等。

    [50]ā?vin,孟加拉历六月,儒略历九月中至十月中。

    [51]Durgā,西孟加拉邦盛行难近母崇拜。难近母的别名包括乌玛(Uma)和帕尔瓦蒂。难近母法会在孟加拉历六月举行,是孟加拉地区的主要宗教节庆,结束时要为特地制作的难近母神像举行沐浴仪式。

    [52]kuri-caste,严格来说,这个种姓从事捕鸟,但在孟加拉地区则是“甜食制作者种姓”,为婆罗门提供甜点,是首陀罗种姓中地位比较高的,或是比较“洁净的”。这个故事里的两兄弟是没有土地的劳动者,从这一点可以看出,种姓与职业之间的关联在现代印度已经减弱了很多。

    [53]Thākur,用以称呼婆罗门或者男性神明。

    [54]mara?的字面意思就是死亡,是农村妇女经常使用的讽刺性字眼。这里暗示的意义很复杂,包括:钱达拉排拒自己依然深爱的丈夫,受到伤害的自尊与感情使她拒绝让步,还有因为害羞而不愿意公开表达自己对丈夫的爱。

    英译本是“To hell with him.”。————译者注

    [55]meghnād-badh kābya,一部精彩的原创史诗,源自罗摩衍那的故事,但是解构了原来的传统意义。作者迈克尔·马杜苏丹·杜塔(Michael Madusūdan Dutta,1824-1873)是现代孟加拉语诗歌与戏剧的先驱。这首诗的经典地位及其艰涩的文字,使它成为孟加拉语学生的噩梦。泰戈尔年幼时也不喜欢它。

    [56]妙贤公主(Subhadra)是黑天之妹,阿周那是般度族(Pandava)五位王子之中的第三位。《摩诃婆罗多》的俱卢之战(Kurukshetra)中,妙贤公主驾驶战车,从战阵之中援救夫婿阿周那。

    [57]Kīrti,功绩、成就,也指名气或声誉。

    [58]Sarasvati,梵天(Brahma)的妻子,掌管智慧、科学、辩才、音乐,并且发明了梵语的天城体书写字母。

    [59]Krittibas,十四世纪末、十五世纪初的著名诗人,孟加拉语的《罗摩衍那》就出自其手,那是中世纪孟加拉语诗歌中最著名的作品。

    [60]Kashidas(Kā?irām Dās),十七世纪的孟加拉语诗人,中世纪孟加拉语的《摩诃婆罗多》出自其手,不过其中也有他的侄子纳纳达拉姆(Nanadaram)与其他人的手笔。

    [61]伟大的十六世纪孟加拉语诗人牟库杜兰·查克拉瓦提(Mukunduram Chakravarti),卡比坎坎(Kabikankan)为其尊称。《昌迪女神叙事诗》(Chandimangal)是颂神叙事诗(ma?galkābya)的代表作。颂神叙事诗是一种孟加拉语的诗歌,用以称颂孟加拉地区的神明,比如昌迪(Chandi)、摩纳娑(Manasa)、达摩(Dharma)、湿陀罗(Shitala)等。

    愤怒女神昌迪与痘神湿陀罗为雪山神女化身。摩纳娑是女性蛇神,达摩为正法神。————译者注

    [62]《摩奴法典》第五十六条,原意指的范围是“饮食、饮烈酒、性行为”。摩奴是传说中制定法律与宗教戒律的半神,是人类十四位半神祖先之一。因此“摩奴子孙”指的是遵循法律戒规的人。与之相对的是泰戈尔在《编辑》一篇中提到的戏谑称呼“哈奴子孙”,指的是引起破坏混乱的人,借用了印度神话中猴神哈奴曼的称呼。(其实哈奴曼没有后代,这只是泰戈尔的文字游戏。)

    [63]吠檀多(Vedanta),印度哲学六个正统学派之一。

    [64]London Mystery, W.M.雷诺(W.M.Reynolds)的八卷本系列小说,曾被翻译成孟加拉语,风行一时。

    [65]Thākurdā,父系祖父,也用来称呼老人,稍带打趣或者纡尊降贵的语气。

    [66]Babu(Bābu),印度教孟加拉人的头衔,原本只用于贵族,在十九世纪则用于受过教育者。英国人用这个词时往往带有贬义(“孟加拉老爷”),但是在孟加拉语的用法中完全没有。

    [67]传统上孟加拉绅士缠的腰布长度及踝。“缠短腰布”象征吝啬或者出身低微。

    [68]1盎司约等于28克。————编者注

    [69]Bhababhuti(Bhababhūti),七世纪到八世纪的著名梵语诗人,其作品包括《茉莉和青春》、《罗摩后传》。

    [70]?ubhad???i,印度婚礼上新娘第一次在新郎面前揭开头纱的时刻。

    [71]出自《罗摩衍那》。罗摩在与魔王罗波那对战之前向难近母祈福,需要供奉一百朵莲花,但罗摩找遍全世界只找到九十九朵,遂以自己的一只眼睛代替。罗摩的眼睛代表蓝莲花。————译者注

    [72]Agrahāyan,孟加拉历的月份之一,儒略历十一月中至十二月中,介于秋天与冬天之间的两个“露水月”(hemanta)的第二个。

    《大唐西域记》卷二译为末伽始罗月。以下同。————译者注

    [73]ba?i,用木豆(pigeon-pea)的酱做成圆锥形,在太阳下晒干,然后煮食。

    [74]?iuli或?ephālī,一种开白色小花的乔木,花茎橘红色。花季主要在秋天,夜间花开,黎明花落,在树下铺成白色花毯。据《毗湿奴往世书》,此花原本是爱上了太阳的公主帕丽加特(Parijat),遭到太阳遗弃之后,她燃烧成灰,从灰烬中生出此树。黑天将此花从天上带回大地,送给妻子艳光(Satyabhama)。

    [75]Baumā,对于侄甥的妻子的称呼。

    [76]Kulin(Kulīn),婆罗门种姓里的一支,其多妻制人尽皆知。父母把女儿嫁给库林男子,当作宗教奉献,而这些男子从嫁妆中获利。过去,法律上一直没有禁止库林的多妻制,但是由于社会情况的改变以及反对的呼声,这种制度最终在二十世纪初消失。

    [77]Bai?ākh,孟加拉历的第一个月,儒略历四月中至五月中,孟加拉地区的夏季。

    [78]Kāl-bai?ākhī,夏季吠舍佉月的下午发生的强风,经常带来短暂的暴风雨。

    [79]bhagnīpati,姐妹的丈夫。因为这两位女子情同姐妹,对库苏姆来说,赫蒙格伊妮的丈夫应该是妹夫,而非大哥(Dādā)。

    [80]迎接新娘入宅的礼仪。

    [81]theosophy,一种宗教哲学或神秘主义学说。

    [82]这句话引自莎士比亚的《哈姆雷特》,是哈姆雷特对挚友赫瑞修说的一句话,此处略有改动。原文是:There are more things in heaven and earth, Horatio, than are dreamt of in your philosophy.(1.5.167-168)。

    [83]巴里奇这个地方以及相关的人物故事是泰戈尔虚构的。

    [84]意为“清水”。

    [85]ālāp,拉格曲调的一种开场曲式,曲调缓慢,具有冥想风格,由一位歌者或演奏者单独表演,没有节奏乐器伴奏。

    [86]1英里约等于1.6千米。————编者注

    [87]sāra?gī,北印度的一种弓弦乐器,被称为“印度的小提琴”。

    [88]baul,孟加拉地区一个非正统的教派,以歌曲闻名。其昏醉的原因不是饮酒,而是吸食大麻(ganja)。

    名称源自梵语,意为“受到神启的、迷醉的、追寻真理的人”。兴起于孟加拉国及印度西孟加拉邦的农村,其信仰融合了伊斯兰苏菲派与毗湿奴信仰的俱生派(Sahaja)。他们的音乐创作给了泰戈尔很大影响与灵感。游吟歌师歌曲已列入人类口头与非物质遗产。————译者注

    [89]Nārāya?a,那罗延,毗湿奴的化身,身份是保护者,这里用来指警察,有反讽之意。

    [90]亚杰南阿什(Yajnanash),意为“破坏神圣献礼的人”。亚杰南阿特(Yajnanath),意为“神圣献礼之主”。

    [91]莫赫(mohar),莫卧儿帝国的金币名称,后来东印度公司也铸造。十九世纪四十年代,英国人宣布停用,但民间依然用于财物收藏。

    现今通用英文译名为mohur。————译者注

    [92]药叉(yaka)。在印度神话中,药叉守护地底的宝藏。

    [93]苏巴尔意为“强壮的”,苏希儿意为“优雅的”“有礼的”。

    [94]Icchā?hākrun,虚构的神祇,并非传统的印度女神。

    [95]kapā?i,印度本土的游戏。参加者分成两队,在一条线两边相对而立。一方一人越线,碰触对方任何一人,同时屏住呼吸,嘴里不断发出“嘟————嘟嘟————嘟”的声音。如果他在一口气用完之前抓住对方一人,则被抓住的人就“死了”。如果对方拦阻他回到己方,那么他就“死了”。
上一页目录下一章

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”