关灯
护眼
字体:

注释

首页书架加入书签返回目录

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

  【247】 yak-tīgh shoda。

    【248】 关于撒里尔人(Sarīr),即达格斯坦(Daghestan)的阿瓦尔人(Avars),见米诺尔斯基《霍杜德》,第447页。

    【249】 Lakziyān。关于拉克思人————其名仍保留在今达格斯坦的列兹基人(Lezghians)之名中————,见米诺尔斯基,前引书,第411页和455页。

    【250】 Suvaniyān。这个民族在今格鲁吉亚仍存在于上印古耳河(Upper Ingur)沿岸。同见阿伦,《格鲁吉亚人民史》,第27-28页。

    【251】 在格鲁吉亚最西北部黑海沿岸的阿布哈思人,今为阿布哈兹亚苏维埃社会主义自治共和国(Autonomous Soviet Socialist Republic of Abkhazia)的公民。

    【252】 原文作 ANYT,读作?ANYT,D本和E本作 ANYT。察涅特是谷儿只的Ch anet i,严格说它的意思是“察恩(Ch an)的土地”,察恩是拉思(Laz)的谷儿只名,他们仍居住在特拉比松(Trebizond)和巴统(Batum)之间黑海的东南岸。同见阿伦,前引书,第54-56页。

    【253】 即洛里附近的明多里(Mindori)(谷儿只的“田地”、“平原”)。据谷儿只编年,这仗是在博耳尼西(Bolnisi)打的。(弗.米.)

    【254】 《古兰经》,第viii章,第66节。

    【255】 即著名的谷儿只大将亦万涅·穆哈格尔德茨立(Ivane Mkhargrdzeli),关于他,见米诺尔斯基《高加索史研究》,第102-103页。

    【256】 蒙卡尔是在其墓穴中审问死者的两天使之一(另一个叫做纳克尔(Nakīr))。

    【257】 发勒斯编《沙赫纳美》,第448页,第252行,然而在该处,此行的后半截完全不同,头半截以bād“风”代shīr“狮”。麦康的原文,在另一方面,全合于志费尼的引文。胡只儿是第兹-亦-沙皮德(Dizh-i-Sapīd)即白堡的守将,白堡遭到苏合剌卜率一支都兰军的攻击。

    【258】 同前,第263页,第341行,其中ū作ūi,khaftān和难解的bārband作bunyād“基础”和paivand“关节”。(khaftan是一种盔甲。————中译者注)

    【259】 谷儿只的aznauri。关于谷儿只的这个官阶,见阿伦,前引书,第225-227页。

    【260】 引自英鲁阿-哈亦思(Imru'-al-Qais)的一首著名的木阿剌合(Mu -al-laqa)。(穆.可.)关于著名的前伊斯兰诗人英鲁阿哈亦思,见尼科尔松,《阿拉伯文学史》,第103-107页。(mu allaqa据说是在集市上比赛获胜的诗歌,悬挂在默伽的古庙中,可译作悬诗。————中译者注)

    【261】 发勒斯编《沙赫纳美》,第950页,第1410行,在那里,这行的前半段是

    当他向阿失迦布思的胸口射出一支箭时。

    阿失迦布思(Ashkabūs)是在战场上被鲁思坦所杀的都兰武士。

    【262】 同前,第436页,第57行。

    【263】 比较《古兰经》,第xli章,第46节:“……汝主将不偏私地对待他的奴仆。”

    【264】 khānahā,多半指某种攻城的建筑。

    【265】 1226-1242。

    【266】 据额梯儿,第Ⅻ卷,第318页,阿黑剌忒的围攻是从626年沙甫瓦勒月初(1229年8月)延续至627年主马答Ⅰ月(1230年4月),共计八个月,这也是讷萨 在他的法忒纳美中所说的日期。见后,第446页。

    【267】 mamlūk,也速丁爱毕继失宠的哈只不阿里被任命为阿黑剌忒的长官。见米诺尔斯基,《高加索史研究》,第154页。他后来被扎兰丁处死(见后,第451页,并见奥达斯译讷萨 ,第334),因此不要跟将来的埃及玛麦鲁克算端穆阿亦兹·也速丁爱毕(Mu izz Izz-ad-Din Ai-Beg)(1250-1257)弄混了,尽管他们的名字和情况相同。

    【268】 见前,第412页,注①。

    【269】 她的名字是塔姆塔(T amt a)。见米诺尔斯基,前引书,第155-156页对她后来历史的叙述。

    【270】 即哈只不阿里。见前,第435页,同见米诺尔斯基,前引书,第152页。

    【271】 即讷萨 ,算端扎兰丁的传记作者。

    【272】 《古兰经》,第xxvii章,第40节。

    【273】 见前,注③。

    【274】 在凡湖(Lake Van)以南曲儿忒的布赫坦(Bohtan,Bühtan)县。据美索不达米亚和后来的回教传说,诺亚的方舟就停留在朱底峰(Mount Jūdī)。

    【275】 jarrhā-yi- aqīl,多半是某种起物的器械。在今天jarr-i- aqīl是“起重机”的普通词汇。

    【276】 原文作ikhbār,据C本和E本读作ijtiyāz。

    【277】 gāv-māhī:据认为是背负世界的一种半牛半鱼的动物。

    【278】 1230年4月。

    【279】 1230年4月15日。

    【280】 《古兰经》,第vii章,第22节。

    【281】 阿儿赞是比特利斯(Bitlis)以南一个著名的侯国。讷萨 (奥达斯译,第335页)记这个诸侯的名字是忽撒马丁·脱黑鲁勒(Husamm-ad-Din Toghril)。他是驼背苫思倒剌·脱欢阿儿思兰(Shams-ad-Daula Toghan-Arslan the Hunchback)的后人,关于他,见米诺尔斯基,前引书,第83页。

    【282】 未考证出来。

    【283】 讷萨 (奥达斯译,第335页)把他叫做阿撒德·本·阿不答剌·米哈剌尼(Asad b. Abdallah al-Mihrānī),即米合朗(Mihrān)的曲儿忒部人。

    【284】 今马拉兹吉尔特(Malazgirt)。该城的亚美尼亚原名是观纳兹克尔特(Manazkert)。在这里,1071年,阿勒卜阿儿思兰取得对拜占廷人的大捷。

    【285】 今哈尔普特(Harput)。

    【286】 他的名字是鲁克那丁·扎罕沙。见前,第i册,第250页,注⑩。

    【287】 gūshtī原文作kūshī。穆.可.没有解释这个词。gūshti出现在第Ⅱ卷,第163页,第Ⅲ卷,第32页中,在这里,穆.可.把它释为“供屠宰食用的牲口。”

    【288】 这一战的地点在阿尔津占(Arzinjan)(额尔津珊(Erzincan))附近,时间是1230年8月10日。见米诺尔斯基,《高加索史研究》,第154页。

    【289】 有关他逃走的情况,见奥达斯译讷萨 书,第334-335页。他的全名是忽撒马丁·海马里·哈撒尼·本·阿布勒-法瓦里思(Husam-ad-Din al-Qaimari al-Hasani b. Abul-Fawaris)。他后来是阿勒坡的阿由比朝长官,旭烈兀到来时,他从那里逃走。见赞保尔,《伊斯兰史年表和帝王世系表》,第34页。

    【290】 据拉施特(伯劳舍,第31页),她是灭里阿失剌甫之女。

    【291】 底兹马耳(Dizmār),在(马朗德以东)的西卡腊扎答格(Qaraja-Dagh)。(弗.米.)

    【292】 意思是:“倘若你不开恩?”

    【293】 Gīrān。今阿腊克斯以北的基兰(Gīlān)。(弗.米.)

    【294】 指窝阔台。

    【295】 原文作 amār“水果”,据C本读作sār,“复仇。”

    【296】 苏合剌卜垂死时,鲁思坦差人向凯迦乌斯讨药来治他儿子的创伤,这个要求遭到拒绝,鲁思坦亲自动身去求那位国王,但一名使者赶上他,称苏合剌卜已死。

    【297】 狄克孙(H. R. P. Dickson)在《科威特及其邻国》一书(伦敦,1956年,第549页)中,把gha ā说成是一种“带碱味的灌木”“通称为hamdh的一个变种”。这个材料是曼彻斯特大学图书馆的拉塞博士(Dr. J. D. Lattham)提供给我的。

    【298】 见帖必力兹(Tabrizi),《撒儿黑哈马沙》,布剌吉编,第Ⅲ卷,第148页。(穆.可.)

    【299】 这当然是个错误,成吉思汗死于三年前(1227年)。

    【300】 今密昔金(Mishkin)(阿哈耳(Ahar)附近的一个县)。

    【301】 《古兰经》,第vi章,第44节。

    【302】 Qabān。亚美尼亚的卡般(Kapan),今卡范(Kafan),苏维埃亚美尼亚最东南的县,作为铜矿中心而知名。

    【303】 见前,第436页,注?。

    【304】 《沙赫纳美》中一英雄。

    【305】 见前,第i册,第305页,注 。

    【306】 阿拔斯朝哈里发(847-861)。

    【307】 这首四行诗引用在伊本帖黑塔哈的《克他卜-法合里》(Kitab-al-Fakhri)中,他认为作者是扎兰丁的一个廷臣。见我的注释,《伊本帖黑塔哈和志费尼的塔里黑-亦-扎罕古沙亦》。

    【308】 发勒斯编,《沙赫纳美》,第438页,第82行。原文之az“的”,发勒斯作zān“那个的”。

    【309】 见前,第436页,注?。

    【310】 见前,第409页,注?。

    【311】 直译是“尸架之女”及“尸架之子”。

    【312】 发勒斯编,《沙赫纳美》,第1061页,第229行。下一行不见于C、E本或G本,发勒斯本亦未收。

    【313】 要考证出这些诗的作者是不可能的,但几乎可以肯定,前面引用过的两行(第Ⅱ卷,第186页,188页)来自这同一首诗。(穆.可.)

    【314】 讷萨 的说法,见奥达斯译本,第409-410页,同见多桑书,第Ⅲ卷,第61-62页。

    【315】 罗马的阿米达(Amida),今天叫底雅儿别克儿,得名于它是其中首镇的县。

    【316】 C本的边上,在这里有如下的注释:“算端确实是被曲儿忒人杀害的。因为当他们害死他时,他的妻子马利卡哈敦和一小队人从那里逃到鲁木,于是阿塔毕木偰非儿丁·阿不别克儿派人把他的姊妹从鲁木接到泄剌失,由此可断定,那些歹徒为抢他的衣服,在不知情况下所杀的,确为算端。”(穆.可.)

    【317】 即Tafrish。

    【318】 见前,第385页,注 。

    【319】 《古兰经》,第xxviii章,第88节。

    【320】 C本作Yamin-al-Mulk。这个人,史家称呼各异。志费尼常称他为阿明灭里(Amin Malik),有时又称之为阿明丁灭里(Amin-ad-Din Malik);但在整个这章中,他被称为雅明灭里。讷萨 处处都把他叫做阿明灭里,而额梯儿,第Ⅻ卷,第259页,把他叫做灭里汗(Malik Khan)。朱思扎尼的《塔巴合特-依-纳昔里》,称他为灭里汗、也里的灭里汗,而在贝烈津编拉施特书,第ⅩⅤ卷,第126页〔斯米尔诺娃,第220-223页〕,他又叫做汗灭里(Khan Malik)。〔在《元秘史》,第257节,他被叫做罕篾力克,《元史》(柯劳斯,第38页,海涅士,《成吉思汗最后之远征及其死》,第530-531页)和《圣武亲征录》(海涅士,前引文,第528页)把他叫做灭里可汗。〕他是康里突厥人的一个部长,算端的表兄弟(他舅父之子)。他的女儿嫁给了算端。因为一开始算端摩诃末就让他治理也里,所以他后来又为算端扎兰丁服务,成为他的一员大将。见前,第405页,406-407页,并见奥达斯译讷萨 书第109、144-145页。当扎兰丁渡过申河时,他最后在白沙瓦被蒙古人所杀。见前,第409-410页。(穆.可)(《元史》仅称成吉思汗擒“灭里可汗”,未言他之被杀。————中译者注)

    【321】 见前,第i册,第136页,注⑨。

    【322】 见前,第i册,第136页,注⑨。

    【323】 今卡拉依比斯特。

    【324】 可能位于坎大哈的城址上。见米诺尔斯基,《霍杜德》,第345页。

    【325】 Qu dār。今卡拉特(Kalat)以南八十五哩之胡兹达尔(Khuzdar)。见米诺尔斯基,前引书,第373页。

    【326】 Sīvistān,也叫做巴里斯(Bālis)或瓦里昔坦(Vālishtān),今奎塔(Quetta)东南的锡比(Sibi)县。

    【327】 K WRAN。未考证出来。

    【328】 此处必定有误。没有史料提到他们攻占了乌浒水以北的忒耳迷(Tirmiz、Termez)。

    【329】 见前,第405页,注?。

    【330】 原文作BKRHAR,读作NNGRHAR。宁拉哈耳是今阿富汗斯坦的贾拉拉巴德(Jalalabad)县。见米诺尔斯基,前引书,第252-253页。

    【331】 关于cherig,见前,第i册,第97页,注④。

    【332】 关于她的名字,见前,第i册,第79页,注⑤。

    【333】 朱思扎尼(拉维特译,第240页)说,她是钦察汗之女,但据讷萨 (奥达斯译,第44页、72页),她出身于也灭克(Yemek)的分支伯岳吾(Baya'-ut)。关于也灭克(早期的吉灭克(Kimek))、钦察、康里之间的关系,“中亚史上最不清楚的问题之一”(伯希和,《亲征录》,第95页),见米诺尔斯基,《霍杜德》,第304-310页,315-317页。关于蒙古伯岳吾族,马迦特的《库蛮族源考》第171页认为也灭克伯岳吾可能为一分支,见伯希和,前引书,第82-89页。

    【334】 有一个双关语,一个在原文中“可见”的双关语,因为Terken(Tergen)和Turkān(突厥),二者均拼作TRKAN。

    【335】 见前,第i册,第305页,注 。

    【336】 nā-pākī,直译是“不洁”。可能指他们的异教。参看下一首诗。(弗.米.)

    【337】 稍加改动地引自木塔纳比的一首合西答。(穆.可.)

    【338】 Dijla,底格里斯河的名字,这里用来指乌浒水。有关Jaihūn“乌浒水”之用来指任何大河,其类似用法,见前,第i册,第326页和注?。

    【339】 见前,第i册,第291页,注?。

    【340】 剌里赞(Lārijān),今为阿谋耳( mul)县的一个属区。这里,德黑兰东北50哩,有德马文德山。

    【341】 亦剌勒(īlāl):在杜达干(Du-Danga)镇的舍里(Sari)(提津(Tījīn))河源。(弗.米.)

    【342】 在另一处(第i册,第146页),志费尼说,围攻这些堡垒的是哲别的军队。见巴尔托德,《突厥斯坦》,第431页。

    【343】 “祃桚答而的气候受到普遍的唾骂。它极其反复无常,并非天然地分为旱季和雨季,冬天和夏天:某年它一气下一个月雨,下一年同一月又可能非常干旱。尽管没有基兰那样潮湿,它也应认为是属于湿润气候,因为全年中没有一天,百姓能指望到干燥的天气。”(拉比诺,《祃桚答而和阿斯特拉巴德》,第9页。)

    【344】 这是收在惠恩菲尔德编乌马儿·哈牙木的诗集中,一首四行诗的最后一行,那里的词句略有不同(如用sharāb,“酒”,代替sarāb,“海市蜃楼”)。它肯定不是真正哈牙木的四行诗,举例说,没有收进阿伯利教授最近所编的彻斯特尔·贝蒂(Chester Beatty)稿本。惠恩菲尔德的文字(第16页)如下:

    鱼对鸭说:“那将是一桩悲惨事,

    倘若这溪流让它的渠道干涸和光秃;”

    鸭子对他说:“当我死去和受烹时,

    管他妈的酒在沟里流。”

    【345】 哪个斡耳朵?可能是察合台的某个兄弟,窝阔台或拖雷的斡耳朵。

    【346】 别都鲁丁·卢卢(1233-1259)。

    【347】 撒里合·亦思马因(Salih Isma il)(1259-1263)。

    【348】 见前,第382页,注 。

    【349】 见前,第i册,第155页,注⑥。

    【350】 见前,第412页,注①。

    【351】 见前,第417页,注?。

    【352】 这是斡兀立哈只不、木古勒哈只不,也就是亦难赤汗,关于此人,见前,第i册,第158页,注?。据讷萨 (奥达斯译,第116,130页)他死在可咱隆(Kazerun)地区的杰拉(Jira)前,据说是被该牙思丁毒死的,因为他想向该牙思丁的母亲求婚,并被葬在一个叫昔比-亦-撒勒曼(Shi b-i-Salmān)之地。

    【353】 Dīna。多半就是位于胡济斯坦边境,西法儿思境内的库合-亦-底纳岭(Kūh-i-Dīnā)。(弗.米.)

    【354】 可能系泄剌失。

    【355】 关于哈里发纳速儿的突厥奴隶(mamlūk)木偰非儿丁·孙忽儿(Muzaffar-ad-Din Sonqur)(1180-1225),其一生事迹,见穆.可.,第Ⅲ卷,第411-412页。Wajh-as-Sabu ,阿拉伯语意为“狮子的脸”。

    【356】 奴思剌惕丁·穆罕默德(Nusrat-ad-Din Muhammad)。他不是哈迷尔之子,而是他的孙子,他的父名是哈散。投靠扎兰丁前,他曾一度在忽巴察手下。见奥达斯译讷萨 书,第146、233-234页。

    【357】 讷萨 (奥达斯译,第235-236页)对奴思剌惕的遇害,说法略有不同。

    【358】 即Abarkūh,今阿贝尔库(Abarqūh)。

    【359】 意思是:把她的真实感情隐藏起来。

    【360】 摩尔编《沙赫纳美》,第Ⅶ卷,第80页,第917行,以bāgh“花园”,代替第一个jāi,“地方”。

    【361】 原文作 FAT( ifāt?)。

    【362】 “使古耳遭到的腹痛。”(弗.米.)据讷萨 (奥达斯译,第46页)和朱思扎尼(拉维特,第281页),他取这个名字是为了纪念其父打败古耳朝的失哈不丁。

    【363】 即起儿漫城,见前,第417页,注?。

    【364】 A本和B本中是一空白。

    【365】 据讷萨 (奥达斯译,第119页)是兀思秃纳完德(Ustūnāvand),它像俾路斯忽那样都是德马文德地区的著名堡垒。

    【366】 见前,第i册,第103页,注?。

    【367】 TWLAN RBY。《元秘史》和拉施特的脱栾扯儿必(Tolun Cherbi)。他是晁豁坛部人,据拉施特(赫塔吉诺夫译,第168页),他和速亦客秃(见前,第i册,第91页,注②)都是珊蛮帖卜腾格理之弟。跟速亦客秃一起,他是最早受命为扯儿必的五名官员之一。见《元秘史》,第267节,格鲁赛,《蒙古帝国》,第158页。在古耳干赤和阿富汗之战后(见巴尔托德,《突厥斯坦》,第433、442页),他参加了对唐兀的最后战役,并据《元秘史》第267节,他负责把唐兀君王处斩。见格鲁赛,前引书,第279-280页,并参看斯米尔诺娃译拉施特,第233页。

    【368】 吉鲁弗特(Jīruft)的遗址叫做薛合-亦-答杰雅努思(Shahr-i-Daqiyānūs),“德修斯(Decius)皇帝之城。”见雷斯特朗治,《东哈里发的国土》,第314-315页。

    【369】 迦马底(Kamādi),马可波罗的Camadi,是吉鲁弗特的一个郊区。

    【370】 RQ。其拼法不确定。

    【371】 直译是“一个蒙着头的人”。意义不明。

    【372】 伯速斯(Ba ūs)战争故事中一首名诗的后半段。(穆.可.)关于这次伊斯兰以前的伯多因(Bedouin)战役,见尼科尔松,《阿拉伯文学史》,第55-60页。

    【373】 多半指昔思田的首镇扎朗杰(Zaranj)。见雷斯特朗治,前引书,第335页。

    【374】 多数抄本均为一片空白。据《塔里黑-亦-古兹答》(Ta'rikh-i-Guzīda)等书,八剌黑死于632年祖勒合答月〔1235年7-8月〕,因为鲁克那丁尚未达窝阔台的斡耳朵便得到其父的死讯,所以他动身赴斡耳朵的时间必在同一年,即632年,或者略早些。(穆.可.)

    【375】 哈维斯(Khavīs)即哈比斯(Khabīs)(一般的拼法)今夏达德(Shāh-Dād),位于起儿漫以东、答昔特-亦-卢特(Da ht-i-Lūt)边境。

    【376】 即起儿漫。

    【377】 未来的耶兹德的阿塔毕(670/1271-1272到大约685/1286-1287年)。

    【378】 A本和B本在哈里发名字处为一空白,C本误作纳速儿里丁阿拉,当时即位的哈里发是穆斯塔辛比拉(al-Musta sim billah)。(穆.可.)

    【379】 见前,第i册,第88页,注⑦。

    【380】 “第四大洲始于东方,中经土番地方,再经呼罗珊和河中、伊剌克及低廉(Daylam)的土地、西利亚和鲁木的部分地区,然后它穿过西利亚海、塞浦路斯和罗德斯岛、马格里布诸地,再经坦扎(Tanja)(坦格尔(Tanger)),止于马格里布海。”(马卫集,第13-14页)穆斯林地理学家追随希腊人,把世界分为七大洲。见马卫集,同页,及米诺尔斯基的注释,第63-64页。

    【381】 KLBLAT。拉施特(贝烈津,第Ⅶ卷,第150页)作KWLBLAT。这个名字义为“光灿的钢。”据拉施特(贝烈津,同页,赫塔吉诺夫,第142页),他是乃蛮人。

    【382】 关于诺撒耳,见下面,第27章。关于他的名字的拼写法,见伯希和,《金帐汗国》,第54-55页。

    【383】 意为“红牛”。

    【384】 原文作YYKH,读作YYKH。yeke,蒙语意为“大”。

    【385】 关于阔儿吉思,见后,第28、第29章。忽必烈之孙和继承人铁木耳完泽笃(1295-1307)(即元成宗。————中译者注),有个驸马也叫阔儿吉思(Körgüz是George的突厥语形),见格鲁赛,《草原帝国》,第362、371页。(即高唐王阔里吉思,《元史》有传。————中译者注)

    【386】 库克鲁黑(Kūkrūkh)即库-库鲁黑(Kū-Kurūkh)。阿富汗西北有个库鲁黑(Kurukh)。(弗.米.)

    【387】 第一个音节的母音不确定。塔巴里,第Ⅱ卷,第1605-1613页,谈到南古兹根(Gūzgān)有个叫 RYSTAN的地方,120/783年,阿拉伯人在那里打败突厥的可汗。(弗.米.)

    【388】 原文作Farīzana'ī,读作Farīzanī,下面(B本、C本和E本在此处相同)作Farīzanī。据牙忽惕,法里赞(Farīzan)是紧靠也里城外的一个村子。

    【389】 这是一首全诗,其后半部分在前已引用,第Ⅱ卷,第214页〔第ii册,第479页〕。(穆.可.)

    【390】 见前,第479页,注⑧。

    【391】 关于亦思法剌因以北的速鲁克堡,见前,第i册,第155页,注⑦。

    【392】 显然是前面提到的篾力克宝合丁之弟。(穆.可.)

    【393】 见前,第i册,第351页,注③。

    【394】 原文为va“和”,在B本中,后人把它改为khusū an“特别是”。

    【395】 据牙忽惕,朱耳巴德(Jūrbad)是亦思法剌因县的一个村子。

    【396】 阿耳吉延(Arghiyān)是扎只儿木四周的县。

    【397】 意思大概说,只有这个呼罗珊最西北部的地区,作为蒙古人入侵结果说,尚未荒芜。

    【398】 《古兰经》第xxv章,第2节。

    【399】 关于舍里甫丁,见后,第32章。

    【400】 即志费尼之父。(穆.可.)

    【401】 显然指阔儿吉思。

    【402】 他实际上属于克烈的土伯夷(Tübe'üt)部。见赫塔吉诺夫译拉施特,第141页,同见伯希和《金帐汗国》,第54-55页。

    【403】 原文作YRLYГ,据E本读作BRLYГ。它就是《霍杜德》中的Bārlugh(第94页),米诺尔斯基以为(同前书,第272页)它位于别失八里以西。

    【404】 整首巴依特————这里引用的是它的前半段,见前,第i册,第275页。

    【405】 BYŠQLA 。译意为“五 ”。(一 为六呎)

    【406】 这种以人身作抵押的作法,见拉德洛夫和马洛夫,《畏吾儿文献》中的畏吾儿契书。(弗.米.)

    【407】 如下面所述,拔都之父术赤尚在。

    【408】 意指镇海也是畏吾儿人,但见威利,《长春真人西游记》,第36-38页。(《元史》称镇海是怯烈台氏,但王国维已指出他是畏吾儿人,与志费尼的说法相同。————中译者注)

    【409】 “好铁”。

    【410】 “猪”。

    【411】 关于他的名字,见前,第i册,第243页,注?。

    【412】 也就是使者帖木儿,他是前面提到的阔儿吉思派去见窝阔台的帖木儿。

    【413】 算端都温(Sul ān Duvin)(雷斯特朗治,《东哈里发的国土》,第376页,及氏所译韩达剌书,第206页,均误拼作Sul an Darin)是古尔甘(Gurgan)河和卡腊速(Qara-Su)之间的一座山名。米诺尔斯基,《外高加索》,第43-45页,列举了在土库曼草原上、阿斯特拉巴德附近一连串叫做duvin的山头;他指出,老家在里海东南角的阿耳撒息人(Arsacids)可能把duvin,“山”,一词引入亚美尼亚语,作为他们的都城Dvin之名(同前,第43页,及《高加索史研究》,第117页)。

    【414】 志费尼用的动词是单数,但拉施特相应的一段是复数(伯劳舍,第58页);这似乎是所要表达的意思。

    【415】 志费尼用的动词是单数,但拉施特相应的一段是复数(伯劳舍,第58页);这似乎是所要表达的意思。

    【416】 它多半是金匠威廉·布昔尔送给路易九世的那种皮带:“曾是您的子民的匠人威廉,献给您一副饰有一颗宝石的腰带,这是他们系来防御雷电的。”(柔克义,第254页)

    【417】 原文作 WR,读作 WZ。关于 auz,见比鲁尼的《乞他卜扎马希尔·菲·马里法特扎瓦希儿》(Kitāb-al-Jamāhir fī Ma rifat-al-Jawāhir),海德拉巴德,1355/1926,第216页。(弗.米.)

    【418】 sang-i-yaraqān。阿拉伯语为 ajar-al-yarqān:普林尼(Pliny)的icterias。见阿琴多夫(Achundow),《阿不满速儿·穆瓦法克·本·阿里·哈拉雅(Abu Mansur Muwaffak bin Ali Harawi)的药物原理……》,哈尔(Halle),1893,第54、181页。(弗.米.)

    【419】 tangsuq是意为“稀少”、“贵重”的突厥语形容词。

    【420】 原文作TARNAL,据D本读作TAYNAL。

    【421】 显然为一种头饰。(穆.可.)

    【422】 原文作Nurin(NWRYN),但这里明显指在后面第500页提到的秃蛮(Tümen),在那里,一个异写是Nurin。

    【423】 突厥语“告密者”。

    【424】 在这里, müya似指河流,非指后来叫做查尔周(Charjui)的城市。见雷斯特朗治,《东哈里发的国土》,第434页。

    【425】 见前,第i册,第102页,注?。

    【426】 《古兰经》,第lxxv章,第29节。

    【427】 见前,第i册,第23页,注?。

    【428】 鲁格德(Rūghad)可能在迦布德扎马县。见拉比诺,《祃桚答而和阿斯特拉巴德》,第84页。

    【429】 铜匠以不能控制其天生的机能而知名。(穆.可.)

    【430】 据拉施特,他的名字是撒儿塔黑-曲者兀儿(Sartaq-Küje'ür)(赫塔吉诺夫,第142页,作Sartak-Kujan),而且他是斡兀立海迷失的侍仆(ev-ogh-lan)。

    【431】 引自奴蛮·本·蒙的希儿致剌必阿·本·兹雅德·阿比西(Rabi b. Ziyad al- Absi)的诗句。见《乞扎纳特阿答卜》(Khizanat-al-Adab),第Ⅳ卷,第171-176页。此诗的前段如下:

    那已说的话,不管真或假。(穆.可.)

    【432】 据拉施特(赫塔吉诺夫译,第142页,伯劳舍,第60页),这件事发生在窝阔台生时,他接到察合台寡妻的申诉后,不仅亲自下令逮捕阔儿吉思,而且把他处死。(这是不可能的,因为察合台死于窝阔台之后。————中译者注)

    【433】 原文作tarkanu,读作tarkadu。

    【434】 直译是“大宫室”,ef是突厥语ev“宫室”的异文。这是察合台斡耳朵的名字。见巴尔托德,《突厥史》,第142页。

    【435】 关于法迪马,见前,第i册,第244-246页。

    【436】 在谈舍里甫丁的一章中,没有提到这件事。

    【437】 but-parastī,它通常(见前,第i册,第59页,注?)指佛教。因此,阔儿吉思可能是个佛教徒,尽管他取基督教名,佐治(George),而且他的家乡确有一座教堂。见前,第483页,注⑦,第489页。

    【438】 此句的主语不明,可能指合剌。

    【439】 秃惕马其是切成细条,加肉烧制的鲜面食。

    【440】 原文作TAY W。关于这个名字,见伯希和-昂比斯,《亲征录》,第180-181页。据拉施特(赫塔吉诺夫译,第120-121页)阿儿浑的父亲,拉施特没有说出他的名字,根本不是千户,而是个穷人,他在荒年拿他的儿子跟一个札剌亦儿异密换了一条牛腿!

    【441】 原文作 Y AKAN,读作?Y?AKAN。《元秘史》中的扯扯亦格泥(Chechegeyin)。这个名字,义为“小花朵”。据《元秘史》,第239节,她实际上不是嫁给了斡亦剌部长(忽都合别乞(Qutuqu Beki)),而是嫁给他的儿子亦纳勒赤(Inalchi),据拉施特(赫塔吉诺夫译,第119页)则嫁给脱劣勒赤(Törelchi)。

    【442】 原文作NWKR,但B本、D本和E本作NWKAR。蒙语中这个词的一般形式为nökör,但一种形式nöker,由库蛮抄本(Codex Cumanicus)中的nöger,“伙伴”(见格罗别赫,《库蛮语汇》)和现代波斯语的naukar(noukär)“仆人”,所表示。关于nököt(nökör的蒙语复数)之用作“自愿随从,也就是那些自由地为氏族、部落的酋长和首领服役、特别是当武士的人”,见弗拉基米尔索夫:《蒙古社会制度》,第110-123页。然而,弗拉基米尔索夫没有提到(nököt)之作为行政官。

    【443】 就是大必阇赤(书记)。

    【444】 SYRAQ YN。显然义为“黄色人”,来自蒙语形容词sira或siro,“黄”。语尾-qchin一般用来表示阴性名字(见前,第i册,第268页,注⑧,Boraqchin之名),但看来像-jin一样,它也能出现在阳性名字中。见田清波和柯立福,《梵蒂岗秘密档案所的三份蒙文文件》,第462页,注?。

    【445】 原文作TAY W,读作BAY?W。这个名字的蒙语拼法是Baiju(见伯希和,《蒙古和罗马教廷》,第109-110页,柯立福,《蒙古名字》,第413页。),但看来它在西亚读作Baichu。特别比较亚美尼亚语形:Bach u(格利哥尔、乞剌柯思)、Bach aw(瓦尔丹)。1241年,拜住(Baichu、Baiju)继绰儿马罕为西方蒙古军的统帅;正是他征服了小亚细亚的塞勒术克诸王。见格鲁赛,《草原帝国》,第420-424页。

    【446】 也就是参加选举贵由为汗的忽邻勒塔。(穆.可.)

    【447】 引自阿不-穆罕默德·哈津(Abu-Muhammad al-Khazin)颂扬丞相伊本-阿巴德(Ibn- Abbad)的一首著名合西答。见《雅特马答儿》第Ⅲ卷,第34-35页。(穆.可.)原文中有个双关语:asmā'是阿拉伯语的“名字”(复数)。

    【448】 B本和E本为一空白。A本没有空白,而整个句子不见于D本和G本。C本作“648年”,即1250-1251年,如穆.可.所指出,这显然是错误的,因为志费尼往下说(见后,第512页),阿儿浑再次赴斡耳朵,在抵达答剌速时得到贵由的死讯,便返回去了;同时(见后,第513页)他在647/1249-1250年又赴斡耳朵。因为贵由死于1248年初春(见前,第i册,第261页,注?),所以阿儿浑抵达马鲁的日期不能迟于1247年春,可能还要早些。

    【449】 阿耳赞合巴德(Arzanqābād),据牙忽惕说,是马鲁的一个村名。(穆.可.)

    【450】 关于这个名字的拼法,见前,第i册,第50页,注?。

    【451】 关于合答,见前,第i册,259页,注?。

    【452】 因此,忙哥孛剌也是个乃蛮人。

    【453】 见前,第i册,第148页,注?。

    【454】 见前,第i册,第256页,注?。

    【455】 原文作KN K,读作KN?K,C本和E本作KN K,瓦撒夫书孟买编本第12页同。这是卢不鲁克的Kinchat,即* Kinchac。见柔克义译,第135页,注①。在《马沙里克阿卜撒尔》(Masālik-ad-Absār)中,它被说成是答剌速河谷中的一个市镇。(有关的一段,引用在柔克义译本,第136页,注②中。)可失哈利,第Ⅰ卷,第480页,把它叫做肯契克-桑吉尔(Kenchek-Sengir)。

    【456】 看起来,如日期正确,他实际是在晚夏动身。

    【457】 他的名字(“永久的钢”)的双关语。

    【458】 即拖雷的寡妻唆鲁禾帖尼别吉,关于她,见前,第i册,第108页,注?。

    【459】 原文作QWSQWN,穆.可.主张把它读作QWŠQWN。这是此词的突厥语形,而其蒙语形式(qoshighun),看来仅在较晚的阶段才有“(军队的)分支”的含义。见弗拉基米尔索夫,前引书,第172页,伯希和-昂比斯,《亲征录》,第168页。

    【460】 何地?当然不是阿力麻里,它位于今天的伊宁附近,因此在马鲁以东一千多哩。

    【461】 登位的时是1251年7月1日。见后,第567页。

    【462】 见前,第i册,第40页,注⑥。

    【463】 650年之误,据志费尼自己的叙述,第Ⅲ卷第74页〔第ii册,第597页〕,阿儿浑在650年沙法儿月20日〔1252年5月2日〕抵达蒙古宫廷。(穆.可.)

    【464】 qismat va dast-andāz。关于qismat,“居民中赋税的分配,”见米诺维和米诺尔斯基《纳速鲁丁·徒昔论财政》,第784页。

    【465】 见后,第598-600页。

    【466】 “乃蛮男子”。

    【467】 关于turumtai,一种肉食小鸟之名,见前第i册,第242页,注⑧。

    【468】 原文在这里作QBLA,而不是作QBLAY(拉施特的QWBYLAY)。这当然是蒙哥的继承者,马可波罗的Cablai kaan(忽必烈可汗)(1260-1294)。

    【469】 ARYГ BWKA。瓦撒夫(哈模尔柏格斯塔尔编,原文第21、22、25和28页,译文第23、24、26和29页)除了作 RYГ BWKA外,还作 RYГ之形,由此看来他的本名是Arïgh,而Böke是附加成分,整个的意思是“角力士阿里。”对照曾砍伤成吉思汗异母兄弟别勒古台的不里李阔(Büri Bökö)(《元秘史》,第131节)和成吉思汗的妻子李儿帖在被篾儿乞人捕捉后所嫁的赤勒格李阔(Chilger Bökö)(同上,第111节)。这似乎是对这个名字较自然的解释,而不是把arigh“纯粹的”或“瘦的”作为修饰böke(bök e)的形容词,如伯希和,《金帐汗国》,第57页,所作的结论说:其意或为“纯粹的角力士”。格鲁赛和伯鲁察(Baruch)(格鲁赛,《蒙古帝国》,第317页和548页)采用Ariqböge“纯粹的魔术师”之形,但如伯希和在前引书第56页中所指出,蒙语böge“珊蛮”中之g纯属书面的,而其读音为bö'e或bö,如他所说,它和汉语对此名的转写(阿里不哥)不符————它同样地和卢布鲁克的Arabuccha不一致。阿里不哥是拖雷长妻唆鲁禾帖尼所生的幼子。巴黎金匠威廉·布歇尔是他的奴隶。关于蒙哥死后他和忽必烈争夺汗位,见格鲁赛,前引书,第317-324页。

    【470】 MWKA。据拉施特(伯劳舍,第202页),他是拖雷的第八子。他死于1261年。见昂比斯,《元史第CⅦ章》,第89页,注⑦。

    【471】 关于也里的迦儿忒朝(1245-1389),见兰浦尔,《回教王朝》,第252页。

    【472】 见前,第i册,第136页,注⑩。

    【473】 关于穆合纳,“蒙面先知”,摩尔(Moore)在《拉勒拉·鲁黑》(Lalla Rookh)中所颂扬者,见布朗,《波斯文学史》,第1卷,第318-323页。这里指的是“他使之从那黑沙不一口井里夜以继日地升起的假月亮(由此他常被波斯人叫做Mah-sazanda‘月亮的制造者’)……”

    【474】 读作nuhā禁令。

    【475】 原文作 irāb,读作Jirāb。

    【476】 qu rub是一种特别的不休息的昆虫之名。

    【477】 “黄牛”。

    【478】 他的全名是哲剌巴德的匿只马丁·阿里。见前,第514页。

    【479】 原文作Kītū(据A本),但D本作KS,即KŠ,Kish。又参看,第Ⅲ卷第99页(第ii册,第613页),那里,Kish的拼法有与 inān-kash“收缰”的双关语为证。碣石,后来的沙赫里夏勃兹(Shahr-i-Sabz),是帖木儿的出生地。

    【480】 直译是“他把蒙语的艺术和畏吾儿文〔的艺术〕结合起来。”

    【481】 志费尼难得如此公开地流露他的情绪。

    【482】 āhir,即“纯洁者”。见前,第519-520页。

    【483】 khā ,即与Khassa“私囊”有关的。见米诺维和米诺尔斯基,前引书,第779页。

    【484】 见阿伦《格鲁吉亚人民史》,第116页。

    【485】 在1260年秋。见阿伦,前引书,同页。

    【486】 在B本中随后是相当于原文六、七行的空白。这好像表明作者在他的原稿中为补充其后事件而留下的地方。(穆.可.)

    【487】 巴撒马·本·哈真,《哈马沙》中一诗人。见帖必力兹,《撒儿黑哈马沙》,布剌吉编,第Ⅰ卷。第207页。(穆.可.)

    【488】 即“宗教中的罪恶。”

    【489】 tashdīd是表示一个字母发双音的拼字符号的名字,而“不固定字母”是alif(A)、wāw(W)和yā(Y)。因此据志费尼的说法,ŠR FY ALDYN即Sharr fid-Dīn错讹为ŠRF ALDYN即sharaf-ad-Dīn,他的真名,译义是“宗教之尊贵。”

    【490】 阿布玉素甫·牙忽卜·本·阿合马(Abu-Yusuf Ya qub b. Ahmad),赛阿利比的一个同时代人,他把这些诗句引用在他的《塔特马都尔雅特马黑》中。(穆.可.)这里见埃格巴尔的编本,第Ⅱ卷,第21页。

    【491】 沙里哈·本·阿不答忽德里·哀底克(Salih b. Abd-ad-Quddus az-Zindiq)。见《乞他卜阿迦尼》,第ⅩⅢ卷,第15页。(穆.可.)

    【492】 伊本哈扎只(Ibn-al-Hajjaj),著名多产诗人。亦卜剌金·库图比(Ibrahim al-Kutubi)在《古拉尔哈撒亦思·瓦底阿瓦乌拉尔纳合亦思·法的阿》(Ghurar-al-Kha ā i al-Wā i a wa- Urar-an-Naqā'i al-Fā i a)(巴黎,阿拉伯抄本1301,对开本第266页)中把这首诗归于他。也见1326/1908-1909年新编本《穆哈底拉特拉吉卜》(Muhā irāt-ar-Rāghib),第Ⅰ卷,第14页。(穆.可.)

    【493】 阿布勒哈亦儿·穆法撒尔·本·撒德·本·阿模尔·马阿利(Abul-Khair al-Mufassal b. Sa id b. Amr al-Ma arri),赛阿利比引用在他的《塔特马都尔雅特马黑》中。(穆.可.)见埃格巴尔编本,第Ⅰ卷,第9页。

    【494】 显然是两个倭马亚朝哈里发名字的双关语:耶西德·本·穆阿维牙(Yazid b. Mu awiya)〔680-683〕和耶西德·本·瓦利德·本·阿不答灭里(Yazid b. al-Walid b. Abd-ad-Malik)〔720-724〕,其剌合卜是纳吉思(Nāqi ),意思是“有缺陷的”。在“增殖”(ziyādat)和“缺陷”(nuq ān)的概念上也有一个双关语。(穆.可.)

    【495】 参看《古兰经》,第xxxviii章,第11节:“在他们之前,诺亚、阿代和施桩刑者法老的百姓把他们的先知者当作骗子对待。”

    【496】 据B本、D本、E本和G本读作mamqūt。

    【497】 这个术语有时用来指类人猿,有时用来指一种神话中的怪物。见布朗:《波斯一年》,第180页和291页。

    【498】 这首巴依特系从一个撒曼朝诗人阿不勒哈散·阿里·本·哈散·拉合罕(Abul-Hasan Ali b. al-Hasan al-Lahhan)的三首诗改写而来,其中他讽刺了花剌子模的百姓。它们被赛阿利比引用于《雅特马答儿》第Ⅳ卷,第42页,又被牙忽惕引用在《穆扎麻布尔丹》的花剌子模条下。在A本的边上,一个读者在涂掉了这首巴依特的大部分后,写道:“这是明显的亵渎神明:愿真主谴责说这话和死而不悔的人,但若他因此改悔,那就饶了他!”(穆.可.)

    【499】 参看前注。

    【500】 原文作tabarruz“外出到旷野”,“骑着马出去”,但如来自 arām-zāda(“私生子”)的ta armuz的例子,tabarruz,或者类似之词,多半在这里是一个来自波斯语根的阿拉伯化词汇。

    【501】 回教的反基督者,他的出现将预告世界的末日。

    【502】 阿布勒法的勒·法德里·库斯卡利(Abul-Fadl al-Fadli al-Kuskari)。赛阿利比引用在《塔特马都尔雅特马黑》中。(穆.可.)见埃格巴尔编本,第Ⅰ卷,第86页。

    【503】 引自祖尔鲁马(Dhur-Rumma)讽刺他的女主人玛耶(Mayya)〔Mayy〕的诗句。见《乞他卜阿迦尼》,第ⅩⅥ卷,第119-120页,并见《穆扎麻布尔丹》,马拉(al-Malā)和伊本哈利干(Ibn-Khalikan)条后之祖尔鲁马条。

    【504】 引自祖尔鲁马(Dhur-Rumma)讽刺他的女主人玛耶(Mayya)〔Mayy〕的诗句。见《乞他卜阿迦尼》,第ⅩⅥ卷,第119-120页,并见《穆扎麻布尔丹》,马拉(al-Malā)和伊本哈利干(Ibn-Khalikan)条后之祖尔鲁马条。

    【505】 即,他开始学习书写的基础,尽管可能有一种淫猥的第二层含义。

    【506】 阿不穆罕默德·塔希耳·本·忽辛(Abu-Muhammad Tahir b. al-Husain)。引用在《塔特马都尔雅特马黑》中。(穆.可.)见埃格巴尔编本,第Ⅰ卷,第23页。

    【507】 答扎尔(见前,第530页)将骑在一头古怪和可怕的驴子上出现。

    【508】 阿布勒哈辛·忽辛·本·阿里(Abul-Qasim al-Husain b. Ali)。引用在《塔特马都尔雅特马黑》中。(穆.可.)见埃格巴尔编本,第Ⅰ卷,第25页。

    【509】 《古兰经》,第ix章,第35节。

    【510】 即豹皮封套。

    【511】 见《古兰经》第cxi章,那里说,穆罕默德之叔阿不剌哈卜(Abu-Lahab)(“火焰之父”),他在其妻的挑唆下否认他的侄儿有预言的能力,将被烧死“在烈焰中,其妻则背负柴薪,————在她的颈上有一根棕榈纤维的绳子。”

    【512】 这看来是错讹的阿拉伯语的含义。

    【513】 《古兰经》,第xlviii章,10节。

    【514】 直译是“捣碎他的骰子”(ka batain-i-ū-rā bāz mālīd)。这个说法意思是“占了对手的上风,”但可能原义为“在双六中击败了某人,”如从上下文看来。

    【515】 shish-dar。

    【516】 ijāb。

    【517】 mi āl,可能是一道札儿里黑。

    【518】 阿不穆罕默德·耶西底(Abu-Muhammad al-Yazidi),《哈马沙》中一诗人,见帖必力兹,《撒儿黑哈马沙》,布剌吉编本,第Ⅳ卷,第57页。(穆.可.)

    【519】 在《哈马沙》中归之于一个无名的妇人。见帖必力兹,前引书,同页。(穆.可.)

    【520】 《古兰经》,第lxxi章,第6节。

    【521】 对亦思马因人的边境,他们并不被当成是穆斯林。

    【522】 亦弗塔(if ār)是穆斯林在剌马赞月开斋时傍晚用的清淡饮食。

    【523】 《古兰经》,第lxxx章,第34-35节。

    【524】 同上,第ii章,第69节。

    【525】 即哈里发朝的底万。

    【526】 阿拉伯伊剌克的倭马亚总督,以他的严峻而知名。

    【527】 即麦什特。

    【528】 引自阿不佐艾卜·胡德哈里(Abu-Dhu'aib al-Hudhali)的一首著名合西答,一篇悼他子女的挽歌。见布剌吉编《乞扎纳特阿答卜》(Khizanat-al-Adab),第Ⅰ卷,第202页。(穆.可.)

    【529】 引自阿不佐艾卜·胡德哈里(Abu-Dhu'aib al-Hudhali)的一首著名合西答,一篇悼他子女的挽歌。见布剌吉编《乞扎纳特阿答卜》(Khizanat-al-Adab),第Ⅰ卷,第202页。(穆.可.)

    【530】 《古兰经》,第xxxv章,第13节。

    【531】 赛阿利比在《塔特马都尔雅特马黑》中把这诗归之于阿不底雅·希木昔(Abu-Diyā al-Himsi)和阿布儿鲁马·弗赛昔(Abur-Rumma al-Fusaisi)二人。(穆.可.)见埃格巴尔编本,第Ⅰ卷,第27和73页。

    【532】 imāl-ad-Dīn义为“宗教的保护者”,它也能读作 umāl-ad-Dīn,“宗教之毒”。指的自然是舍里甫丁。

    【533】 一个错讹的词。

    【534】 丞相伊本阿巴德(Ibn- Abbad)咏阿不别克儿·花剌子米(Abu-Bakr Khuwarizmi)之死的两首著名合西答的起首:

    我问来自呼罗珊的一名急使:“你们的花剌子米死了吗?”我被告知“死了”。

    我说:“在他墓碑上写道:‘难道真主不曾谴责任何一个破坏幸福者?’”(穆.可.)

    【535】 shamātat:更确切是“幸灾乐祸。”

    【536】 《哈马沙》中归之于法拉兹答克(Farazdaq),《哈马沙·布合图里雅》(al-Hamasa al-Buhturiya)归之于灭里·本·阿模尔·阿萨底(Mālik b. Amr al-Asadi),《乞扎纳特阿答卜》则归之于佐尔阿思巴·阿德瓦尼(Dhul-Asba al- Adwani)。(穆.可.)
上一页目录下一章

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”