关灯
护眼
字体:

注释

首页书架加入书签返回目录

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

    【1】  这是此名的突厥语形,也为迦儿宾(Mengu)和卢不鲁克(Mangu)所采用。拉施特总是用蒙语形式,Möngke。这后一形式有规律地出现在E本中(写作MWNKKA),以代替原文的Mengü(MNKW)。然而,原文在有一处地方(第Ⅰ卷,第157页)作Möngke(写作MWNKKA),在另一处(第Ⅰ卷,第195页)作混合形式MWNKW。möngke和mengü都是形容词,义为“长生的”。

    【2】  《古兰经》,第xxx章,第49节。

    【3】  奴失儿汪(Nūshīrvān),即忽思老一世(Khusrau Ⅰ),撒珊朝(Sassanian)的国王(531-578),在波斯文学中始终以正义的化身出现。

    【4】  法里敦(Farīdūn),实际是印度-伊朗的神话人物,在民族史诗中,他是暴君扎哈克( a āk)(答哈克,Dahāk)的杀害者,前阿契米尼朝(Achaemenid)的创建者。

    【5】  也就是波斯的撒珊朝(229-652)。它推翻安息朝(Parthians),后来自己又被阿拉伯人推翻。

    【6】  木塔纳比(Mutanabbi)。(穆.可.)

    【7】  叶兹德·哈里忒(Yazid al-Harithi),《哈马沙》(坚贞集)(Hamāsa)中一诗人。(穆.可.)

    【8】  《古兰经》第xix章,第60节。

    【9】  拉比德·本·剌比阿·阿迷里(Labid b. Rabī a al-Amīrī)。(穆.可.)

    【10】  贝忒·本·忽来特(Ba ith b. Huraith),《哈马沙》中一诗人。(穆.可.)

    【11】  原文作mustadfi,“使自己温暖者”:也许带有如像“发抖的可怜虫”之类的意思。

    【12】  阿模尔·本·忽德海勒·阿必的( Amrb. al-Hudhail al- Abdī),《哈马沙》中一诗人。(穆.可.)

    【13】  引自阿布勒-阿剌·马阿里(Abul- Ala al-Ma arri)的一首合西答。(穆.可.)

    【14】  《古兰经》,第xvi章,第110节。

    【15】  阿拉伯语的Mā warā-an-nahr,译义为“河外之地。”河中大致相当于后来的俄罗斯突厥斯坦(自然不包括乌浒水(Oxus)以西的领域,即土库曼斯坦),也就是说,包括今天的乌兹别克斯坦、南哈萨克斯坦、塔吉克斯坦和吉尔吉斯斯坦的一部分土地。

    【16】  突厥斯坦(Turkestan, Turkistān),“突厥人的土地,”指河中以东突厥和蒙古的地方。

    【17】  摩秦(Māchīn),中国南部,也称作蛮子(Manzī),马可波罗的Manji。

    【18】  ?NGZ XAN。蒙古部长铁木真(Temüjin)采用的称号。见后,第35页。据拉姆斯特德(Ramstedt)和伯希和,它的意思是“四海之汗”,即“普天下的君王”,因为chingiz是突厥语tengiz(tängiz)“海”的腭化形式。见伯希和,《蒙古和罗马教廷》,第〔23〕页。如伯希和指出,伊本巴都塔(Ibn-Battuta)实际是用Tengiz-Khan的形式(前引书同页,注⑨)。这个名字的通常英文拼法(Genghis khan)和法文拼法(Gengis-Khan),看来都是根据伏尔泰(Voltaire)所开的先例。见吉朋,第Ⅶ卷,第3页,注④。它归根到底是根据阿拉伯文中这个名字的拼法。迦儿宾的Cyngis和卢不鲁克的Chingis,表示出蒙古本地的读音,即Chinggis。

    【19】  这个名字,不仅《世界征服者史》,看来是本书的全名。否则难以理解为什么作者在攻陷阿剌模忒时(见后,第ii册,第631页)撰写的法忒纳美(“胜利宣言”————中译者注)中提到《志费尼的世界征服者史》。

    【20】  引自《哈马沙》中一名无名作者的诗。(穆.可.)

    【21】  《古兰经》,第xxv章,第72节。

    【22】  阿不答剌·本·穆阿维牙·本·阿不答剌·本·扎法儿·本·阿不-塔里伯('Abdallah b. Mu awiya b. 'Abdallah b. Ja far b. Abu Talib)的一行诗,其中他谴责他的朋友忽辛·本·阿不答剌·本·乌伯都剌·本·阿八思(Husain b. 'Abdallah b. 'Ubaidallah b. Abbas),见于《乞他卜阿迦尼》(Kitāb-al-Aghānī,诗歌集成),第ⅩⅠ卷,第76页。

    【23】  《古兰经》,第ii章,第213节。

    【24】  享盛名于12世纪前半期的著名神秘诗人。

    【25】  巴底阿扎蛮(Badi -az-Zaman)(死于1007年),他是阿拉伯作家,并且是一种新文体马哈麻(maqāma)的创造者。马哈麻是用韵文来描写歹徒故事。

    【26】  《古兰经》,第vii章,第125节。

    【27】  古代阿拉伯人崇拜的两个女神名。

    【28】  呼罗珊在当时比今天的东北波斯省要大得多。它的四座大城,巴里黑、马鲁、也里、你沙不儿(见后,第151页),仅最后一座仍在波斯境内。马鲁(马雷(Marï))在土库曼斯坦境内,巴里黑和也里在阿富汗境。

    【29】  即阿拉伯伊剌克(Arab Irāq)————下美索不达米亚(Lower Mesopotamia),及波斯伊剌克(Persian Irāq)————中波斯。

    【30】  《古兰经》,第iii章,第69节。

    【31】  指佛教的和尚,卢不鲁克的Tuini。突厥语toyïn是汉语“道人”的借词。

    【32】  《古兰经》,第vi章,第121节。

    【33】  同上,第xvii章,第83节。

    【34】  同上,第iii章,第163节。

    【35】  同上,第ii章,第191节。

    【36】  指世界。

    【37】  《古兰经》,第viii章,第63节。

    【38】  同上,第ii章,第209节。

    【39】  同上,xcvi章,第6-7节。

    【40】  这显然是扈代(Hūd)之误,扈代是一个先知的名字,他被遣去警告阿拉伯的阿代人( d)。(《古兰经》,第lxxxvii章,第63节。)赛母待(Thamūd)是另一支民族的名字,先知沙里哈(Sālih)被遣往他们那里去。(同上,第71节。)

    【41】  这就是赛阿剌比(Tha labi)的《吉撒思按比雅》(Qi a -al-Anbiyā),义为“先知的故事。”

    【42】  即扎马黑沙里(Zamakhshari),他的著作《迦失沙夫》(Kashshāf)是《古兰经》的最知名的注释书。

    【43】  《古兰经》,第vi章,第65节。

    【44】  指著名的哈迪特(hadith)(回教始祖穆罕默德的圣传————中译者注):“受权力约束者比受古兰经约束者要多。”(穆.可.)

    【45】  《古兰经》,第lvii章,第25节。

    【46】  《古兰经》,第lvii章,第25节。

    【47】  同上,第xiii章,第12节。

    【48】  同上,第xi章,第119节。

    【49】  同上,第xxxviii章,第23节。

    【50】  木塔纳比。(穆.可.)

    【51】  《古兰经》第xxxv章,第28节。

    【52】  凤凰(humā),一种象征吉兆的鸟,而实际是髭鹰(hammergeyer)。

    【53】  奥菲( Aufi)在《扎瓦米-希卡雅特》(Jawāmi -al-Hikāyāt)(综合传奇)一书中,认为这首诗的作者是灭里沙(Malik-Shah)手下一个书记木扎法儿·哈马只(Muzaffar Khamaj)。(穆.可.)。

    【54】  《古兰经》第iv章,第34、167节;第xxxiii章,第19、20节。

    【55】  波斯语Tatār。这个名称在志费尼书中(如同在伊本-额梯儿书和讷萨 书中)的阿拉伯同义词(Tatar)一般总用来指蒙古人,从不用来指原在蒙古本部东南的塔塔儿部。塔塔儿一名的广泛使用,是由于塔塔儿在12世纪占有重要地位。见弗拉基米尔索夫,《成吉思汗》,第10-11页。在欧洲,这个词和地狱一词联系起来,巴黎的马太(Matthew)(柔克义,第xv页)说,“无数的鞑靼军队……像魔鬼般从地狱涌出,所以他们被恰当地叫做地狱的人(Tartari Tartarians)”,而皇帝腓特烈二世(Frederick Ⅱ)在给英国的亨利二世(Henry Ⅱ)的一封信中(同前书,第xix页),表示愿望说,“鞑靼人最终将被赶下他们的地狱里去。”

    【56】  马可波罗的Cathay,指中国北部。

    【57】  较早的时候,畏吾突厥人曾统治蒙古本土,但到这时,他们已被吉利吉思逐出,定居在塔里木以北的计多绿洲中。见格鲁赛,《草原帝国》,第172-178页。

    【58】  即:吉利吉思突厥人,那时他们居住在上叶尼塞河(Upper Yenisei)地区。

    【59】  SLNKAY。色楞格河(Selenga)。

    【60】  唐兀是一支西藏系的人种,他们曾在中国西北建立过国家。(即西夏————中译者注)有关唐兀被成吉思汗所灭情况,见格鲁赛的《世界的征服者》,第233-236页。

    【61】  QSWQ,我认为它就是可失哈利的qusuq。可失哈利的阿拉伯同义词是jillauz,布罗克尔曼和阿塔雷译作“榛子”:事实上,如亨宁教授(Professor Hennng)在1954年10月14日的信中向我指出的那样,jillauz仅仅是波斯词Chilghūza“松子”、“食用松果”的阿拉伯语化形式。忽速黑树在第Ⅶ章中再次提及,那里把它描写为“一种形状似松的树,叶子在冬天像丝柏的叶子,果实不论形状和味道都像松子。”其实,如马迦特在《志费尼对畏吾儿人转变的叙述》中第490页所指出,它就是西伯利亚杉(Pinus cembra)。据劳敦(Loudon),《不列颠果木志》,第Ⅳ卷,第2274页及以下诸页,这种树有两类,一是Sibirica,“一种在勒拿河(Lena)以东未见的高大树木”,另一是pygmaea,“遍长在极其荒芜,从而寸草不生的岩石山上。”曼彻斯特大学植物系的霍瓦尔斯博士(Dr. W. O. Howarth)————上引材料即蒙他供给————在1954年2月17日的来信中说:第二类仅仅是第一类“因受生长环境影响而变矮小”的一种形式。至于松子,今天是俄国人喜爱的食品。忒纳的《西伯利亚》,第89-90页,对这类果品在外西伯利亚铁路沿线的大量消费,作了有趣的叙述,他往下说,这种果品“是从托姆斯克(Tomsk)州和马里印斯克(Mariinsk)州北部,以及库兹涅茨克(Kuznetsk)各县的山地采集到的,托姆斯克是主要购销市场。好年头可收五千到六千吨,批发价格每百磅十先令到十五先令。森林区收获季节大约始于8月10日,终于9月中旬。采摘办法是上树摘取,或摇树使落,但同时,在遥远的地方,百年大树被一些贪心的采集者无情砍伐。旺季时一户一天多可收到一千磅。”忒纳自然谈到本世纪转变时的情况。

    【62】  《古兰经》,第lvi章,第21、20节。(按本书顺序)

    【63】  同上,第lxxxiii章,第5、6节。

    【64】  意思是多此一举。

    【65】  一种金锭或银锭。它是卢不鲁克的iascot;如伯希和所指出(《金帐汗国史札记》,第8页,《通报》,1930年,第190-192页,1936年,第80页),iascot是* iastoc即yastuq————这种锭子的突厥名————的误读。yastuq和波斯词bālish,译义都是“垫子”。据卢不鲁克,(柔克义,第156页)一个iascot为“重十马克的银块”;他好像不知道金巴里失。

    【66】  也就是说,它是一个叫鲁克那丁(Rukn-ad-Din)的国王所铸。

    【67】  这一章已由米诺尔斯基教授译为俄文。见维纳斯基,《成吉思汗大札撒的内容》,布鲁塞尔,1939。维纳斯基教授还有一篇英译文,载《康达可夫学院年刊》,1939,第xi期,第37-45页。

    【68】  马可波罗的Facfur,中国皇帝的称号,波斯文译文(意思是“上天之子”)。

    【69】  《古兰经》,第lxx章,第12节。

    【70】  参看贵由(Güyük)致因那曾四世(Innocent Ⅳ)书的结尾:“如果你们不那样做,我们怎知如何办?天神知道。”(伯希和《蒙古与罗马教廷》,第16页。)并参看拜住(Baichu)致教皇书:“……若是你们不如此,我们不知如何办,那普临天下的神则知道。”(同上书,第128)。

    【71】  《古兰经》,第lxv章,第3节。

    【72】  即王子。意为“儿子”的波斯词pisar,如同突厥词oghul和蒙古词köbe'ün,有“王子”的含义。关于这种用法,见穆.可.编的志费尼书,第Ⅱ卷,第ix页,同见伯希和,前引书,第168页。

    【73】  卢不鲁克谈这些狩猎说:“他们要打猎时,便聚集一大群人,包围住他们已知有兽的地区,相互逐渐靠拢,直到把野兽团团困在当中,像围在墙内;然后他们发矢射兽。”(柔克义,第71页。)并参看高僧鄂多力克对“汗的大狩猎”的描述,见玉尔:《中国以及通往中国去的道路》,第Ⅱ卷,第234-236页。

    【74】  《古兰经》,第lxxxi章,第5节。

    【75】  这就是窝阔台(Ogedei,Ogetei),成吉思汗的第三子(英译者误为第二子,兹改正————中译者注)及第一个继承人。见我的论文《志费尼书中一些蒙古宗王的称号》,第152页,其中我指出合罕是窝阔台死后的称号。

    【76】  阿力麻里(Almalïgh,Almalïq),“苹果园”,位于谢米烈契耶(Semirechye),伊犁河谷中,今伊宁附近。在这里,“契丹或鞑靼的传教区,鞑靼的中央帝国的阿力麻里(Armalec)城,”圣方济各(Franciscan)殉教士于1339或1340年遇难。见玉尔,前引书,第Ⅲ卷,第31-32页,同见文该尔特,第510-511页。

    【77】  原文读作QNAS和QWNAS,应读作QYAS和QWYAS。拼作Quyash也有抄本为依据,但可失哈利把Quyas“城镇”(qa aba)和意为“太阳”的quyash区别开来。据可失哈利,忽牙思在巴尔昔罕(Barskhan)以东(可失哈利,第Ⅰ卷,第393页),大小开肯河(Greater and Lesser Keiken)从其地流入伊犁河(第Ⅲ卷,第175页)。伯希和,《金帐汗国史札记》,第185页,注② ,认为它可能是卢不鲁克的额乞乌思(Equius),“一座优美的城市,……其中居住有操波斯语的撒剌逊人(Saracens)”(柔克义,第139页),但巴尔托德《突厥史》,第76页,和米诺尔斯基,《霍杜德》,第277页,以为额乞乌思就是可失哈利的亦乞-乌古思(Iki-ögüz)。

    【78】  忽卜绰儿原来相当于阿拉伯语marā'ī“草原赋课”,后来指一般不规则的赋税。见米诺尔斯基,《纳速鲁丁·徒昔论财政》,第783-784页。

    【79】  卢不鲁克作iam,但他认为这个词指的是管理驿站的官吏;马可波罗作yanb。

    【80】  突厥语义为“驿马”。

    【81】  参看马可波罗的叙述,见别奈代脱,第86-87页。

    【82】  突厥语义为“万”。

    【83】  《古兰经》,第vii章,第32节。

    【84】  直译为:“……他们的队伍从头到尾都是 ashv,但没有一人在战场上成为bāriz。” ashv和bāriz是会计方面的两个名词,前者指记入账簿右手(即第一)栏的物品项目,后者指记入左手栏内的现金总数。这里的意思似乎说,登记在簿上的 ashv的价值,和bāriz不同,容易发生变动,多半在最后变成现金,即变成bāriz时,大大贬值。关于这两个名词,见阿不都剌·本·穆罕默德·本·乞雅撰《列萨勒耶-菲列克雅》,第28页,同见欣兹,《15世纪东方的一笔贸易》,第315页。

    【85】  《古兰经》,第ii章,第229节。

    【86】  忽必烈治下的这种措施,见别奈代脱,第114-116页。参看俾兹利编迦儿宾,第121页:“……而且,他〔皇帝〕常常在鞑靼领土内四处征选少女,那些他有意留下的,他就留下,其余的则赐给臣子。”

    【87】  这个制度在中国的实施,见别奈代脱,第152-157页。

    【88】  HWLAKW。志费尼的拼法多半代表此名的突厥语读音。蒙语读音(Hüle'ü)以马可波罗的Alau为代表,亚美尼亚史家的Hulawu或Hōlawu,朱思扎尼的HLAW。

    【89】  今胡济斯坦(Khuzistan)的休斯塔尔(Shustar)。

    【90】  胡济斯坦最西边的克尔哈(Kerkha)以北。(弗.米.)

    【91】  这章确实是个简述,没有提到他早年的变化,他跟札木合(Jamuqa)的敌对,他对塔塔儿、蔑里乞(Merkit)和乃蛮(Naiman)的战役。有关他侵入西方前的生涯,见《元秘史》、斯米尔诺娃译拉施特,弗拉基米尔索夫的《成吉思汗》、格鲁赛的《世界的征服者》。

    【92】  乞颜(Qiyat, Kiyat),实际是蒙古孛儿只斤(Borjigin)族的分支。

    【93】  原文作TMR YN,由此得到Temürjin,但据B本和C本,应读如TMW YN。这两种形式都是可能的,但铁木真(Temüjin)之形出现较早,而且是《元秘史》、《元史》、《圣武亲征录》中采用的形式。此名的词原是temür“铁”,意指“铁匠”。由此可解释为什么卢不鲁克把成吉思汗说成实际上是铁匠(柔克义,第114页,249页)。据《元秘史》、汉文史料、拉施特,成吉思汗出世时,他的父亲俘回一个塔塔儿部长,叫铁木真兀格,并以此名称其子。

    【94】  《古兰经》,第ii章,第111节。

    【95】  刊行的原文作SAQYZ,即Saqiz。穆.可.转引伯劳舍的一个注,意思说,撒乞思和乃蛮相当,因为突厥语saqiz和蒙语naiman都是“八”。如伯希和指出(《亲征录》,第220页)此说有两个根本缺点。第一,突厥语的“八”,不是saqïz,而是sekìz;第二,汪罕决非乃蛮部长,反倒是乃蛮人的死敌,常跟他们打仗。伯希和提出,诸抄本中的SAQYR(孟买版瓦撒夫书第558页亦作此形,本书之SAQYZ是由编者所订正),应读如此处采用之形式,即SAQYT。这个形式和拉施特在克烈诸部中提到的SAQYAT,即Saqïyat,相符合(贝烈津,第Ⅴ卷,第95页,第Ⅶ卷,第122页;赫塔吉诺夫,第128页)。此名在贝烈津的译文中被省略(第Ⅶ卷,第122页),多半因为它仅见于他的一个抄本,其后为一空白。在赫塔吉诺夫中,诸部排列的顺序不同,Saqïyat(他写作Sakait)排在Qonqïyat之后,非如贝烈津把它排在Jirgin之后,空白处是一短句:“他们也是一支部落。”

    【96】  卢不鲁克的unc,马可波罗的unc kan,后者认为他就是长老约翰(Prester John)。实际上,汪是中国称号“王”的蒙语读音,这是金国授给他的封号,以褒奖他参与一次共同对塔塔儿的战役。见格鲁赛,前引书,第117-120页。他的真名是脱里(Toghrïl)(蒙语读作脱斡里勒To'oril)。有关他早期的活动,见《元秘史》,第177节、格鲁赛,前引书,第116-117页。他的人民,克烈部人,或为突厥血统,是聂思脱里基督徒;他们住在杭爱、肯特二山间的鄂尔浑、图拉河沿岸。

    【97】  原文作KI.K,如穆.可.指出,这必定是KSLK或KŠLK的讹误。此句在拉施特中写作Qïshlïq(QYŠLYQ)、《元秘史》中作乞失里黑(Kishliq)乞失力在成吉思汗西征后的回师途中,仍跟随他。见韦利,《长春真人西游记》,第118页。

    【98】  意思是:“移动很短一个距离”,因为从上下文看,显然他们并没有把营帐带走。

    【99】  志费尼的这条史料令人感兴趣。无论是《元秘史》,还是拉施特,均未提到汪罕攻击成吉思汗空营之事。

    【100】  从史料看,不清楚班朱尼是河名还是湖名。伯希和,《亲征录》,第45-47页,很详细地讨论了它的地点,并得出结论说,它应当沿克鲁伦河下游去寻找。但可参看洪煨莲,《钱大昕咏元史诗三首》,第20-24页,注④ 。

    【101】  没有别的史料提到班朱尼之战。这可能指合剌合勒只惕额列惕(Qalqaljit-Elet)的战役,成吉思汗在此地取得“实为失败的皮洛士(Pyrrhus)之捷”(伯希和,前引书,第46页)(皮洛士为埃皮鲁斯王,他在一次对罗马人的战役中,虽然打胜,但损失极重,皮洛士之捷就因此指得不偿失的胜仗————中译者注)。见《元秘史》,第170-171节,斯米尔诺娃,第124-126页,格鲁赛,前引书,第157-160页。

    【102】  据《元史》为1203年(见柯劳斯,第21页)。

    【103】  指所有随成吉思汗参加班朱尼之战的人。见斯米尔诺娃,第126页,格鲁赛,前引书,第171-172页。《元秘史》没有记载众人“饮班朱尼河水”的事,其真实性令人怀疑,但这里可参看柯立福,《班朱尼誓约的史实性》。

    【104】  贝加尔湖西岸一支森林部落。

    【105】  QNQWRAT。拉施特的Qonqïrat,及《元秘史》的翁吉剌惕(-Onggirat)。成吉思汗的长妻孛儿台(Börte)出身于这支居住在蒙古最东边的部落。志费尼对此名的拼法是有意思的。伯希和(《亲征录》,第406-407页)称:“Kunkurat之形为霍渥斯,第Ⅰ卷,第703页,及第Ⅱ卷第14页所正确采用,在艾利斯和罗斯的《塔里黑-亦-拉施底》第16页中,作为一例出现;它并非没有根据,没有出处。”事实上,它来源于志费尼采用的形式,此形多半又可解释为一个假设的语原:突厥语qonghur“褐色的”、“栗色的”,以及at,“马”。

    【106】  原文作BT TNKRY,应读作TB TNKRY。帖卜腾格理的意思是“极神圣的”,实则为一种称号。这个珊蛮(shaman)的真名是阔阔出(Kökchü)。见格鲁赛,前引书,第225-228页。

    【107】  据《元秘史》,第245节,他是成吉思汗的幼弟,帖木格-斡惕赤斤(Temüg-Otchigin)(志费尼的斡赤斤Otegin)。他和帖卜腾格理在成吉思汗面前角力了一阵,然后都领命而出,帖木格在门口布置了三个人,他们拿住帖卜腾格理,拖到一旁,折断他的脊骨。同见格鲁赛,前引书,第229-232页。

    【108】  指金国皇帝,突厥语altun和汉语的“金”一样,都义为“黄金”。马可波罗的金王。金是满洲北部女真(Jürchen)族长采用的朝代号,女真人在公元1123年把契丹(辽)朝赶出中国北部。其实没有一个金帝是被成吉思汗杀死的,这里多半指窝阔台统治下金朝最后一个皇帝在1234年的自尽。见后,第195页,同见格鲁赛,《蒙古帝国》,第292页。

    【109】  她的名字实为孛儿台。志费尼多半把她跟旭烈兀的妻子、其继承人阿八哈的母亲也旭真弄混了。(按《元史·后妃传》称她为旭真,即夫人,也旭真或为旭真之误————中译者注)

    【110】  TWŠY。朱思扎尼的拼法相同:讷萨 作DWŠY。迦儿宾的Tossuc,Tosuccan。这个名字的读音不确定,或可读作Toshi,Töshi也可读作Tüshi。它明显地是蒙语Jochi,Jöchi或Jüchi的突厥语形。伯希和,《金帐汗国》,第10-27页,很详尽讨论了这个名字,但对其读音和意义没有得到明确结论。

    【111】   ΓTAY。《元秘史》作察阿歹(Cha'adai):迦儿宾作Chiaa-day等等。

    【112】  AWKTAY。他在《元秘史》中叫做斡歌歹(Ogödei, Oködei)。伯希和,《亲征录》,第10页,指出这个名字可能从兀格(üke)————铁木真兀格的第二部分派生而来。————铁木真兀格是成吉思汗因以得名的塔塔儿俘虏之名。见前,第35页注③。迦儿宾作Occoday。

    【113】  TWLY。此名的一般形式是Tolui。拉施特称,拖雷死后,义为“镜子”的toli一词被视为禁忌,由此,志费尼的拼法是有意义的。见我的文章,《志费尼书中一些蒙古宗王的称号》,第147页。

    【114】  伯希和认为,居住在杭爱山以西的乃蛮人,实际是蒙古化的突厥人,由此,这里是个有意义的区分。见格鲁赛,《蒙古帝国》,第30页;同见昂比斯,《亚洲高原》,第58、59页。

    【115】  这个轶事在后面,第ii册,第593-594页又简短地重述一遍,穆.可.在那里注释说,这是个非常古老的故事,塔巴里(Tabari)指的是著名倭马亚朝(Umayyad)将军穆哈剌卜(Muhallab)。它是伊索的农民及其好吵架的儿子们的寓言,因而实际上还要古老得多。但是没有理由认为志费尼引用蒙古史料以外的其他材料,因为这个故事在《元秘史》中同样找得到,不过《元秘史》(第19-20节)所说的不是成吉思汗本人,而是他的神话般的女祖先阿阑豁阿(Alan Qo'a)。

    【116】  即帖木格斡惕赤斤。ot-tigin(蒙语为ot-chigin)是从突厥语ot“火”,tigin“主”而来,义为“火(炉)之主”。这是承继父亲禹儿惕的幼子的称号。见弗拉基米尔索夫,《蒙古社会制度》,第60页。

    【117】  海押立(Qayalïgh, Qayalïq),卢不鲁克的Cailac,在今科帕耳(Kopal)以西不远。

    【118】  波斯语Khwārazm。古代的科剌兹米亚(Chorasmia)、后来的基发(Khiva)汗国、花剌子模绿洲今天一半归入乌兹别克斯坦(花剌子模州),一半在土库曼斯坦(塔沙乌兹州(Tashauz Oblast))。

    【119】  撒哈辛是伏尔加河上一城镇和地区。伯希和,《金帐汗国》,第165-174页,详细讨论了该城的位置。他同意(前引书,第169页)马迦特的意见,说此城位于从不里阿耳沿河而下四十天路程之地,也就是在伏尔加河下游。

    【120】  指伏尔加不里阿耳人之地,这里并非实指不里阿耳城,此城的遗址距博尔加斯哥耶(Bolgarskoye)村不远,“位于斯帕斯克(Spassk)县,在喀山(Kazan)以南一百十五公里,伏尔加河左岸七公里。”(米诺尔斯基,《霍杜德》,第461页)。

    【121】  AYMYL。叶密立是河名,在楚呼楚克(Chuguchak)之南,流入阿拉湖(Ala Kul)。蒙古统治时期,它也是叶密立流域一城名(迦儿宾的Omyl)。

    【122】  原文作QWNAQ,应据伯希和读作QWBAQ(《蒙古和罗马教廷》,第206-207页)。伯希和在前引书中谈霍博说:“犹如叶密立尚保留在叶密立河(即额敏河————中译者注)之名中,霍博今天仍然是叶密立河以东一条河的名字(德人地图作“Chobuq”)。(清人地图作霍博克或和博克————中译者注)贵由的封地主要由这两河流域构成。”

    【123】  KYWK。鉴于迦儿宾作Cuyuc,卢不鲁克作Keuchan,因此,对志费尼说,作Küyük之形也许更为可取。Güyük是地道的蒙语形式,至少是《元秘史》采用的形式。

    【124】  见第33章。

    【125】  《古兰经》,第viii章,第48节。

    【126】  志费尼明显地把这个名称的第一部分跟idi“主”、“主人”弄混了,idi,举例说,出现在复合名字Ulush-Idi中(见第13章),意思是“兀鲁思的主人。”“幸福之主”应为* qut-idi。实际上,义为“神圣陛下”的ïdï-qut(比较《元秘史》,第238节的亦都兀惕(Idu'ut)),乃是畏吾儿人从早期的拔悉密(Basmïl)那里借用的称号。见巴尔托德,《突厥史》,第37页。

    【127】  译意为黑契丹,迦儿宾的“Karakitai sive nigri kitay”(文该尔特,第88页)。哈剌契丹是契丹的一支,契丹朝被女真推翻后,他们向西迁徙(见前,第39页,注?),并在东突厥斯坦建立一个帝国。有关他们的历史,见后,第354-361页。同见格鲁赛,《草原帝国》,第219-222页,以及魏特夫和冯:《中国社会史:辽》,第619-673页。

    【128】  志费尼把阿拉伯-波斯语沙黑纳(shahna)当作突厥语八思哈(basqaq)和蒙古语达鲁花(darugha),达鲁花赤(darughachi)的同义语使用,指征服者委派在被征服地方、特别负责征收贡赋的代表。亚美尼亚史家格利哥尔(第310页和312页)在同样意义上使用这个词。

    【129】  ŠAWKM。“少监”实为中国的官号。少监和“监国”(chien-kuo)都是相当于沙黑纳、八思哈等的哈剌契丹称号(见前注),但监国显然比少监的职位更高。见魏特夫和冯,前引书,第666页。据汉文史料,《高昌偰氏家传》,这个沙黑纳的结局略有不同。少监被围时避兵于楼,于是一个叫仳俚伽(Bilge)的人,进攻哈剌契丹少监的策划人,随他登楼,斩掉他的头,掷于地上。见魏特夫和冯,前引书,同页,同见田清波和柯立福,《梵蒂冈秘密档案所的三份蒙文文件》,第488页。汉文史料和拉施特(斯米尔诺娃译,第152页)都说这件事发生于公元1209年。(按《元史·岳璘帖穆尔传》,杀少监的策划人叫仳理伽普华,他受封为仳理傑忽底,以疾卒,而不是因叛变被斩首————中译者注)

    【130】  QRAXWA H。高昌(Qocho),即哈剌火者————马可波罗的Carachoco,较早时称作“中国城”(Chinanch-Kath)————在中国新疆吐鲁番以东约四十五公里。其遗址仍叫做“亦都护城”(Idïqut-Shehri)。见米诺尔斯基,《霍杜德》,第271页。

    【131】  dīh。这个词一般的意义是“村落”,但是,请参看下面第133页,那里,这个词被用来译突厥词balïgh“城镇”。

    【132】  QTALMŠ QYA(原文作QTA,应读作QYA)。忽底阿勒密失,意为“得到幸福(显贵)者”。意为“岩石”的qaya,如伯希和,《金帐汗国》,第70页注①所指出,常构成专有名词的第二部分。

    【133】  即乌马儿王子。见前,第26页,注⑥。从名字看,他必定是名回教徒。

    【134】  TARBAY。《元秘史》,第238节作答儿伯(Darbai),并称他是由阿惕乞剌黑(At-Kiraq)(或阿勒不亦鲁黑(Al-Buiruq))所陪同。在拉施特中(贝烈津译,第ⅩⅤ卷,第15-16页,斯米尔诺娃译,第152页),他也叫做Darbai,(拼作DRBAY,贝烈津和斯米尔诺娃均读作Durbai。)随同他的人叫阿勒卜-兀奴克(Alp-ünük)(?)或阿勒卜-兀秃克(Alp-ütük)(?),此人多半是《元秘史》中的阿勒-不亦鲁黑。然而,拉施特把答儿伯及其同伴说成是成吉思汗本人的使者,不是亦都护的使者。他们出使的结果是,亦都护派他自己的使者入朝,他们的名字是:孛古失亦失·爱古赤(Bügüsh-Ish Aighuchi)(斯米尔诺娃用Bargush代替Bügüsh),阿勒斤-帖木儿(Alghïn-Temür)。另一处,即谈畏吾儿的一章(贝烈津译,第ⅤⅡ章,第164页,赫塔吉诺夫译,第148页)拉施特开列亦都护使者名,与志费尼同,但贝烈津把塔儿伯讹为塔塔里(Tatari)(TATARY),赫塔吉诺夫讹为塔塔儿(Tatar),后者又把忽底阿勒密失哈牙改为迦勒密失迦答(Kalmish-Kata)。(据《元史》有关记载,确实是成吉思汗先遣使,然后亦都护才遣使,其使者之一阿勒斤-帖木儿,显即《元史》中之阿邻帖木儿都督,都督为称号————中译者注)

    【135】  KW?LK。关于乃蛮人屈出律的遭遇,见后第8章。

    【136】  讹答剌————早期的法剌卜(Fārāb)————的遗址在锡尔河(Syr Darya)右岸,近阿雷斯(Arïs)河口。在这摩诃末花剌子模沙帝国的东部边境,成吉思汗的使者遭到杀害(见后,第79-80页);也就在这里,帖木儿(Tamerlane)(即跛者帖木儿————中译者注)在公元1405年死于进攻中国的途中。

    【137】  TRBAY, D本作TWRTAY,也就是TWRBAY。如穆.可.在其索引中指出,此人当为朵儿伯·朵黑申(Törbei Toqshin),他被遣渡过申河(Indus)去追击算端扎阑丁(Jala-ad-Din)。见后,第24章。

    【138】  原文作YSTWR,据E本,第Ⅰ卷,第92页,读作YS'WR。

    【139】  ΓDAQ。巴尔托德,《突厥斯坦》,第417页,将此人与出师别纳客忒(Banakat)的阿剌黑(Alaq)弄混了。见我的论文《元朝秘史中的亦鲁和马鲁》,第409页,注?。我在此文中提出,他可能是主儿勤部的合答黑把阿秃儿(Qadaq Ba'atur)(《元秘史》,第170和185节)。在拉施特相应的一段中,贝烈津(第ⅤⅡ卷,第164页)和B本、E本相同,均作‘LAF,贝烈津把它译为“出征用的粮秣。”在赫塔吉诺夫的所有抄本中,出现同样的讹误:他读作‘allāf,译为“〔军用〕牲口的饲料供给者。”此外,替拉德洛夫翻译这段文字的茹可夫斯基(V. A. Zhukovsky),认为‘LAF必定表示一个专门名词。见赫塔吉诺夫译本,第148页,注⑥。把儿赫不烈思作ΓLAQ的形式。

    【140】  镬沙是乌浒水,即阿母河(Amu Darya)右岸的支流,在塔吉克斯坦境内。镬沙也是镬沙河岸一个县的名字。

    【141】  译义是“五城”,由突厥语besh“五”,和balïgh(更好作balïq)“城”而来。别失八里在新疆古城(Guchen)西北不远。

    【142】  即:阿勒屯公主。《元秘史》,第238节的阿勒-阿勒屯(Al-Altun),拉施特称她为阿勒坛别吉(AltánBeki)(赫塔吉诺夫译,第149页)、也立阿勒惕(El-Altï)或亦立阿勒惕(Il-Altï)(斯米尔诺娃译,第73页附表),《元史》卷122,列传卷9,“巴而术阿而的斤传”,称她为也立安敦(El-Aldun)卷109、表卷4“诸公主表”,称她为也立可敦(El-Qodun),如昂比斯指出(见他编译之《元史》,第CⅤⅢ章,第133页),在后一情况下,qadun(即qatun“公主”)可能系修史者用以代替altun。供给我上述《元史》材料的哈佛大学教授柯立福,在1955年8月2日的来信中说,没有任何地方表明这个公主未曾真正与巴而术成婚。卢不鲁克知道她和畏吾儿王订婚或结婚:“这些畏吾儿人(Iugurs)一向住在最早投诚成吉思汗的城市内,因此成吉思汗把己女下嫁给他们的国王。”(柔克义,第149页。)这段既有志费尼,又有远东史料为根据的记载,遭到卢不鲁克书诸编者的非议。“高僧威廉在这点上似乎失之于误传,因为我没有找到任何史料可说明成吉思汗把女嫁给畏吾儿王。”(柔克义,第149页,注①。)“成吉思汗之女下嫁的是篾里乞王,非畏吾儿王,见多桑,《蒙古史》,第Ⅰ卷第419页。”(文该尔特,第233页,注②。)

    【143】  即阿剌真公主。原文第2行作ALA Y,第4行作ALA YN。这个名字似为ala,“杂色的”之阴性形式。这个公主或许是窝阔台之女:没有任何材料提到她是成吉思汗之女。柯立福教授在前注引用过的信中说:“《元史》根本没有提到她代替已死的阿勒屯别吉下嫁与亦都护的事。”

    【144】  原文第4行作KSMAYN,据C本读作KSMAS。这个名字的意思好像是“不砍伐者”。

    【145】  SALNDY。

    【146】  窝阔台的寡妻,帝国的摄政者。见后,第34章。

    【147】  有关反对蒙哥的阴谋,见后。

    【148】  也就是八剌书记(bitikchi, bitigchi)。

    【149】  他显然是萨仑的。见前。

    【150】  原文作BYLKAFTY,读作BYLKAQTY。比较Bilge Qut的称号,这个称号是授给杀死哈剌契丹少监的仳俚伽的。见田清波和柯立福:《梵蒂冈秘密档案所的三份蒙文文件》,第488页,同见上文,第85页,注④。柯立福教授在1956年2月6日的信中告诉我说,这个称号的汉文写法(仳俚伽忽底),和Bilge Qutï的对音也极吻合。至于qutï(译意为“他的运气”,用作“殿下”或“陛下”之意),其用法见拉德洛夫,《畏吾儿文献》,第146页。

    【151】  原文作TWKMYŠ BWQA,读作BWLMYŠ BWQA。此名的第一部分,A本作BWLMYŠ,D本作BWLMS,E本作BWLMYŠ. Bulmïsh、Bolmïsh用作人名,见拉德洛夫,前引书同页。

    【152】  SAQWN。显然为可失哈利(第Ⅰ卷,第403页)的Saghun,授予哈剌鲁突厥人的称号。

    【153】  AYDKA 。拼法不确定,E本作ANDKA 。

    【154】  指斡兀立海迷失(Oghul Ghaimih)皇后及其两子。斡兀立海迷失是贵由的寡妻、帝国的摄政者(关于她,见后第37章)。

    【155】  TKMYŠ。这个名字,多半跟摩诃末花剌子模沙的父亲名Tekish,Tegish,来自同一语根。参看伯希和昂比斯,《亲征录》,第91页。

    【156】  突厥语义为“法庭”。

    【157】  原文作MNKFWLAD,B本作MNKWFWLAD,但是,我宁愿分别根据C本和D本的MNKWBWLA 、MNKWBWLAT(第Ⅱ卷,第247-250页),读作MNKWBWLAD。bolad、bolat是波斯语pūlād、fūlād“钢”的突厥语形式。

    【158】  MNKSAR。关于忙哥撒儿,见后,第ii册,第578-581页,同见伯希和昂比斯,前引书,第368-369页。

    【159】  这儿,此名的第一部分,原文作TKMŠ,A本作BKMŠ,D本作BWKMŠ,E本作BKMYŠ。

    【160】  此处有个双关语,因为balā的阿拉伯语义为“灾难”。

    【161】  《古兰经》,第xlvi章,第33节。

    【162】  AWKN 。柯立福教授在前引信中告诉我说,《元史》《亦都护巴而术传》(卷122,列传卷9)称,亦都护死后,次子玉古伦赤(Ugürünchi)继位,玉古伦赤显为志费尼之斡根赤。传中没有提到长子(或如志费尼说,有两个较长的儿子:怯失迈失和萨仑的)。

    【163】  《古兰经》,第vi章,第45节。

    【164】  阿布塔马木(Abu-Tammam)的一首赞美阿拔斯朝( Abbasid)哈里发木塔辛(Mu tasim)的合西答的头两行。(穆.可.)

    【165】  即唆鲁禾黑帖尼别吉(Sorqoqtani Beki),拖雷的寡妻,蒙哥、忽必烈和旭烈兀之母,关于她,见后第117页,注?。

    【166】  这章已由多桑译成法文(多桑,第Ⅰ卷,页429-435页),由塞勒曼(Salemann)译为德文(载拉德洛夫,《福乐智慧导言》,第xli-xlix页)。

    【167】  ARQWN。即鄂尔浑河。

    【168】  译意为“黑岩石”,由突厥语qara“黑”及qorum“岩石”而来。

    【169】  马迦特,《志费尼对畏吾儿人转变的叙述》,第486-487页,认为不可(Buqu)是一个历史人物,也就是合剌八剌哈孙(Qara-Balghasun)碑文中提到的汗(见后,第54-55页,注⑨),在他统治时期,摩尼教传入畏吾儿。另外,伯希和,《突厥斯坦评注》,第22页,认为Buqu是志费尼对Bügü的拼写形式,“多少带有传说性的第一个畏吾儿汗之名。”

    【170】  阿甫剌昔牙卜是民族史诗中的人物,他在诗中是都兰(Tūran)的国王,而且是伊朗的世敌。他和他的族人,最早可代表与琐罗阿士忒(Zoroaster)教为敌的伊朗部落,在史诗最后在菲尔道西的《沙赫纳美》中定形时,又被看成是近期的敌人:突厥人。

    【171】  皮任,伊朗英雄,被阿甫剌昔牙卜囚在井中。

    【172】  即古畏吾儿都城,合剌八剌哈孙。

    【173】  即“歹城”,由蒙语ma'u“歹”,和突厥语balïgh或balïq“城”而来。

    【174】  这多半是著名的三种文字碑(汉文、突厥文和粟特文),系颂扬畏吾儿君王移地健英义建功毗伽(Ai tengride qut bulmïsh alp bilge)可汗的。见格鲁赛,《草原帝国》,第174页。又,关于汉文的译文,见拉德洛夫,《蒙古的古突厥碑文》,第286-291页,史莱格,《黑城子回鹘碑上的汉文铭文》。然而,此碑虽然相当详细谈到畏吾儿因从中国召来教士,而改宗摩尼教的事,却丝毫没有提及不可的神异出世或他的屡次征伐(这一点,马迦特已予以指出,见前引书,第497页)。有可能的是,黑城子碑铭就是前面提到的“刻有铭文的石头”?有关俄人发现石碑的经过(原碑破为六块),见拉德洛夫,前引书,第283页。

    【175】  所有抄本均为一空白,仅C本作QAMA N,J本和K本(穆.可.编这部分时未曾利用)作QAMAN,即qams,shamans(见后,第59页,注?);但这不像是正确的。

    【176】  TWΓLA。图拉河。

    【177】  QMLAN W。马迦特,《库蛮族源考》,第59-60页,认为合木阑术纯粹是神话般的地点。他指出,根本就没有图拉河和色楞格河合流之处,前者是鄂尔浑河的支流。可失哈利,第Ⅲ卷,第242页,把合木阑术仅看作是“亦乞-乌吉思附近一小镇的名字”。

    【178】  即西伯利亚杉。见前,第21页,注⑩。

    【179】  即桦树,原文作TWR,据E本读作TWZ。

    【180】  “这条降落树上,使树受孕,并长五瘿的奇异光线,实际是摩尼教的。”(马迦特,《志费尼对畏吾儿人转变的叙述》,第490页。)

    【181】  参看拉施特对不可汗(Bügü khan)的叙述(见原文,第54页,注④):“(他)是古代一个伟大的君王,受到畏吾儿和〔其他〕很多部落的敬重,他们说他是一棵树生的。”(赫塔吉诺夫译,第139页。)马可波罗也知道这个传说,他说:“他们〔指畏吾儿人〕称,最早统治他们的国王,不是人生的,而是树浆在树皮上所结的,叫做esca的一个树瘿所生。”(别奈代脱,第73页)《元史》的记载(与志费尼的记载很接近),见白莱脱胥乃德,第Ⅰ卷,第247页。(《元文类》卷二十六虞集《高昌王世勋碑》作“卜古可罕”,但据志费尼的拼写,不可似应为Buqu的对音,“可”字不接下读,即不读作可罕————中译者注)。

    【182】  古突厥语tegin(tigin),义为“君主”、“诸侯”。(唐代译作特勤————中译者注)而脱克勒(Tükel),我是据D本读作TWKAL,不取原文之TWKAK。

    【183】  这个波斯词义不清,今天指鹊和穴鸟。

    【184】  译义为“白山”,由突厥语aq“白”和tag、tagh“山”而来。或者就是摄政者弥南(Menander)所说的Ektag(=Aq-tag),指天山而言。在此山的“一个盆地”中,西突厥君王伊室点密(Istemi)(552-575)接见了术思丁二世(Justin Ⅱ)的使臣者马曲思(Zemarchus)。见玉尔,《中国以及通往中国去的道路》,第Ⅰ卷,第209页,格鲁赛,《草原帝国》,第129页。

    【185】  原文如此。它系根据E本,读作shakh ī pīr rā。穆.可.采用的一切别的抄本,A本除外,均作shakh ī hazār rā或shakk īhazār,“一千人”。有错误的A本似乎也作hazār rā,波德莱图书馆收藏的J本和K本相同,穆.可.编这部分时没有参考这两个本子。J本还作 a āhā,“(复数)手仗,”而非本文之 a ā,“(单数)手杖。”在诸抄本中,显为复数主语所用的动词,却是单数形式,仅两个抄本除外,即C本和D本,它们作复数形式。从而,整个一段话也许应翻译为:“这时不可在梦里看见约一千人,都身穿白衣,手持白杖,等等。”塞勒曼和马迦特正是如此理解的,但塞勒曼译文中以 i ābahā“头巾”,代替 a āhā,所以这一千人被描写为“戴白头巾”,而不是“持白手杖”。马迦特,前引文,第480页解释这段说:“这一千人显然是摩尼教徒,如他们的服装所……证明……。”(摩尼教徒常穿白衣————中译者注)

    【186】  八剌撒浑(Balasaqun, Balasaghun)(BLASAQWN)的确切位置不知道:它在楚河(Chu)流域某处。见巴尔托德,《突厥史》,第64-65页。至于虎思八里之名(原文作QR BALRΓ,我读作QZBALYT),应注意的是,据可失哈利,八剌撒浑也叫做虎思兀鲁思(Quz-Ulsh)(第Ⅰ卷,第62页,ulush和balïq“城”同义)或虎思斡耳朵(Quz-Ordu)(第Ⅰ卷,第124页)。〔据斯米尔诺娃,第182页,注③,八剌撒浑的遗址在托克马克(Tokmak)西南二十四公里〕。

    【187】  but-parasti。这里指佛教:but“偶像”,是从佛陀(Buddha)而来。见马迦特,前引书第489页。

    【188】  qam是个突厥词。卢不鲁克把它跟khan和qa'an弄混了:“所有占卜者都叫做cham,从而他们所有的王公也叫cham,因为他们是靠巫术统治人民的。”(柔克义,第108页。)

    【189】  阿拉伯语为“病人的渴望。”

    【190】  参看卢不鲁克的叙述:“他们〔占卜者〕对于一切事情都要预卜吉凶;所以,没有占卜者的允许,他们决不召集军队,进行战争,而且(蒙古人)早该转回匈牙利,可是占卜者却不许。”(柔克义,第240页。)

    【191】  见前,第14页,注?。

    【192】  佛教的dharma。见马迦特,前引书同页。nom是希腊语的 ,经粟特语传入畏吾语和蒙语:现在它的一般意义在蒙语中是书。

    【193】  意为“走,走!”

    【194】  别失八里译意为“五城”,见前,第47页,注?。

    【195】  比较“古兰经之被诅咒的树”,(《古兰经》,第xvii章,第62节),即折黑幕(az-Zaqqūm)之树。“此树系从狱底生长者,其果实如魔鬼之头颅然:瞧!该诅咒者必食此,以饱其腹。”(《古兰经》第xxxvii章,第62-64节。)

    【196】  TWQTΓAN(E本作TWQ ΓAN,第Ⅱ卷,第101页)。此名无疑地是篾里乞部长的名字:《元秘史》的脱黑脱阿别乞(Toqto'a Beki)、拉施特的脱黑塔(Toqta)。伯希和,《金帐汗国》,第67-71页,讨论了该名的语源,并得出结论说,它和帖木儿的敌手脱黑塔迷失(Toqtamïsh)的名字一样,来自蒙古————突厥语动词toqta、toqto,“停住”,“定住”。然而,志费尼所作这名字的形式,似乎已被操突厥语的人加以改变,赋予它一个完全不同的含义:“吃饱的鹰”,从toq“吃饱的”及toghan“鹰”而来。伯希和,上引书,第68页,提到《元史》中出现的类似名字:脱不花(Toq-Buqa)、脱帖木儿(Toq-Temür)。至于称作该名的人是谁,志费尼却把脱黑脱阿别乞和他的一个儿子(火都(Qodu)或忽勒脱罕(Qul-Toghan))弄混了;在本章中,脱黑脱罕有时指父亲,有时指儿子。

    【197】  志费尼的错误已由穆.可.所指出。屈出律不是克烈君主汪罕的儿子,而是乃蛮王太不花(Tai-Buqa),即塔阳罕(Tayang-Khan)的儿子。当他的父亲(于1204年)战死后,他逃奔其叔不亦鲁黑(Buiruq),不亦鲁黑死,又与篾里乞的脱黑脱阿合流。1208年(或据《元秘史》为1205年),他们在也儿的石(Irtish)河上游遭到惨败。脱黑脱阿被杀,屈出律逃奔菊儿汗。见《元秘史》,第198节,柯劳斯,第28-29页,斯米尔诺娃,第151-152页,第180页、第254页。

    【198】  这些情节不见于拉施特,拉施特仅称屈出律从别失八里逃往苦叉。(斯米尔诺娃译,第186页。)

    【199】  gür-khan是哈剌契丹王的称号。对志费尼说,kür-khan的拼法也许是可取的。比较卢不鲁克的Coirchan(文该尔特,第205页)。在《元秘史》中,古儿罕(gür-khan)也是成吉思汗的对手扎木合采用的称号(第141节),汪罕的叔父也叫古儿罕,他因汪罕杀害自己的兄弟,所以把汪罕废黜(第66-67节)。据志费尼(第Ⅱ卷,第86页;第i册,第354页),这个称号的含义是“众汗之汗”。《元秘史》中,gür总译成汉语的“普”。见伯希和-昂比斯,《亲征录》,第248页。另外,巴尔托德,《突厥史》,第97页,注①,认为这个称号的头半部分是古突厥语的kür或kül。据可失哈利,kür义为“勇敢的”、“英雄的”。kül,加巴因认为仅为一专门名词(Kül Tegin、Kül Chor),伯希和(《中亚史地九考》,第210页)则以为含义是“光荣的。”所以,gür-khan或kürkhan是普天下的、英雄的和光荣的汗。

    【200】  一个有趣的史料。拉施特(斯米尔诺娃译第180页)对屈出律初见菊儿汗的描写如下:“他们说,当屈出律到达菊儿汗的斡耳朵时,他称他的一名随从为屈出律,而在进见菊儿汗时,他自己装成一个马夫,坐在门口。菊儿别速(Gürbesü)〔菊儿汗之妻〕出外,看见屈出律,说:‘为什么你们不把他带进来?’他们带他进宫,菊儿汗的异密们则被触怒,菊儿别速是菊儿汗的长妻,她有个女儿,叫做弘忽(Qunqu),她爱上了屈出律。三天后,她嫁给了他。她非常专横,不许给她戴上顾姑(boghtaq)。她声称,她不愿戴顾姑,而愿像契丹妇女戴上尼克舍(nikse)。”柯立福教授(我引用的是1955年10月31日的信)认为弘忽就是中国的称号“皇后”,他指出,尼克舍(不列颠博物馆抄本东方部7628,500a作MYLSH,即milse————这段话不见于贝烈津本)可能系金,或女真词汇。至于叫做顾姑(boghtaq、boghtagh)的头饰,见后,第262页,注②。

    【201】  即算端摩诃末·花剌子模沙。

    【202】  前面已错误地把屈出律说成是克烈人,这里又暗指他是个篾里乞人!篾里乞(篾乞里(Mekrit)是此名的不常见的拼法)是一支森林部落,居住在色楞格河下流、贝加尔湖南岸。至于脱黑脱罕究竟是谁,见前,第61页,注①。看来这里可能指的是脱黑脱阿别乞本人,而这段话真正说的是他和屈出律在也儿的石河上的早期联合。见前,第61页,注②。没有别的史料提到屈出律在谢米烈契耶称雄后曾与篾里乞人结成过联盟。

    【203】  费纳客忒(或作别纳客忒)(Banākat)位于锡尔河右岸,近安格廉(Angren、 hangarān)河口,但“费纳客忒河”这里可能指锡尔河本身。

    【204】  此处大概指锡尔河畔速格纳黑(Suqnaq)和毡的(Jand)两地之间的讹迹邗(见后,第87页),但决非指拔汗那(Farghana)的讹迹邗(今吉尔吉斯的乌兹根(Uzkend))。

    【205】  原文作 YYNW ,其拼法极不确定,但这个名字的第二部分可能系突厥语的uch,义为“角”、“边”。译成“附近”(dar kanār-i)的成语一般义为“在……河岸”,所以* Chinuch可能为一条河,但它也可指“在……的边上”,这种情况下,* Chinuch可能为一地区或山岭。

    【206】  据前面第62页注⑤所引拉施特的一段文字,使屈出律改信佛教的是弘忽————菊儿汗和菊儿别速之女。在另一处,拉施特又把屈出律的改教归因于他的另一妻子,她被说成是“……部族的少女,他们多数是……,”第一个空白出现在贝烈津本(第ⅩⅤ卷第60页)和斯米尔诺娃本(第182页)中,而后面的子句却不见于斯米尔诺娃本。

    【207】  关于斡匝儿(AWZAR)见后,第75页。据扎马剌·哈儿石(Jamalal Qarshi)说,他的名字叫布匝儿(Buzar)。见巴尔托德,《突厥斯坦》,第401页,伯希和,《金帐汗国》,第185页。

    【208】  《古兰经》,第vi章,第146节。

    【209】  见第9章。

    【210】  引自阿合马·马·阿不别克儿·客帖卜(Ahmadb. Abū-Bakr Kātib)的一首诗,诗中他讽刺撒曼朝的阿不-阿不答剌·宰哈尼(Abū- Abdallah al-Jaihāni)。(穆.可.)

    【211】  据《元秘史》(第202和237节)和拉施特(斯米尔诺娃译,第183页;赫塔吉诺夫译,第194页)奉命追击屈出律的是名将哲别(Jebe)(志费尼作Yeme)。

    【212】  原文作WRARNY(D本代之以WRAZY),读作DRAZY,即迭剌集(* Dirāzī)河谷。见下注。

    【213】  据米尔咱·海达尔的这段文字(艾利斯-罗斯编译,第292页),原文之SRX WYAN(E本作SRX?WPAN),应读作SRΓ?WPAN,米尔咱·海达尔作Sarigh Chupán(SRYΓ?WPAN),并以Darázukhān代替原文之WRARNY(见前注),米尔咱·海达尔在别处尚提到(前引书,第353——354页)Sárigh Chupán(SARYΓ?WPAN),并补充说:“巴达哈伤人称〔巴达哈伤和瓦罕(Wakhan)之间〕的边境为答剌祖罕(Darázukhán)。可失哈耳人称之为撒里黑绰般(Sárigh Chupán)”。关于答剌祖罕,艾利斯解释说(前引书,第354页,注①):“我认为所讨论的地名是Darazi-i-Wakhán或即Daraz-Wakhan,它指的是喷赤(Panjah)河上游的狭长河谷,今天往往称作撒里黑绰般或萨尔哈德(Sarhad)。”然而,志费尼的答剌-亦-迭剌集和撒里黑绰般,似乎不是一地,后者也许是沿前者的某一地点,可能系萨尔哈德(Sarhadd)县。上喷赤河谷(萨尔哈德河,即阿卜·亦·瓦罕( b-i-Vakhān))是马可波罗从西方到可失哈耳可能走的两条道路之一。见玉尔,《马可波罗》,第Ⅰ卷,第175页;同见戈尔迭,《马可波罗注释和补遗》,第38,39页。另一条更往北的道路,是沿着发源于维多利亚湖(Lake Victoria)的帕米尔河谷,在伍德发现它之后,长期被认为是乌浒水的河源;也可能屈出律从可失哈耳逃走,走的是这条路。据《元秘史》,第237节,屈出律是在撒里黑忽纳(Sarigh Qol),(段译作撒里黑崑(Sariq-Qun),“黄崖”,但请参看伯希和《突厥斯坦评注》,第55页)被擒的。相同的地名见于拉施特(斯米尔诺娃译第179、183页),它通常被认为是西喀什噶尔地方的萨雷科耳(Sarikol)山脉。但要注意的是拉施特与志费尼一致说,屈出律是在“巴达哈伤边境”被俘和被杀的(赫塔吉诺夫译第194页,斯米尔诺娃译第179、183页)。所以“叫做撒里黑忽纳的河谷(darra)”,大概更在萨雷科耳山脉以西。考虑到这些理由,斯米尔诺娃指出(第179-180页注⑦):这个地方多半就是指撒里黑库耳(Sarǐgh-Köl)(撒里库耳(Sar-iKöl))————“黄湖”即维多利亚湖地区,俄人称此湖为佐尔库耳(Zor Kul);此说有如下事实为证:伍德的吉尔吉斯助手把帕米尔河谷叫做“锡里科耳(Siri-kol)都拉(durah)〔即darra〕。”见伍德,《乌浒河源亲历记》第332页。由此看来,屈出律西逃的路线和马可波罗东行路线相同,不外是这两条可能走的道路中的一条。

    【214】  《古兰经》,第vi章,第6节。

    【215】  这里指火都或忽勒脱罕,非指脱黑脱阿别乞(见前61页,注①),但此段可能说的是篾里乞在也儿的石河之战后的逃亡。

    【216】  原文作QMKB?K,读作QMKM?K。谦谦州(Qam-Kem-chik或拼作Kem-Kemchik)指克姆(Kem)河(即上叶尼赛河)及其支流克姆契克(Kemchik)河之间的地区。

    【217】  发勒斯编《沙赫纳美》,第1632页,第2408行。

    【218】  有关此战的整个叙述,见后。

    【219】  引自著名诗人阿布勒哈散·阿里·本·穆罕默德·提哈迷(Abul-Hasan Ali b. Muhammad at-Thāmi)的一首悼念其子的挽诗。

    【220】  《古兰经》,第xxiii章,第38节。

    【221】  见前,第17页,注?。

    【222】  吉尔吉是英国的圣佐治(St. George),他不仅是基督教的圣人,也成为回教的先知。

    【223】  《古兰经》,第vi章,第32节。

    【224】  同上,第xxvi章,第228节。

    【225】  据白莱脱胥乃德,第Ⅱ卷,第42页,普剌(Fūlād、Pūlād)(波斯语“钢”)位于“赛里木湖不远之地,多半在流入艾比湖的博尔塔拉的肥沃河谷中。”它是卢不鲁克的Bolat,在此地,“不里(Buri)的条顿奴隶”正在“采掘金子和制造武器。”(柔克义,第137页。)

    【226】  和阿力麻里的斡匝儿一样,海押立的君王也是哈剌鲁突厥人。哈剌鲁人从前占领西部更多的土地,在楚河流域中,关于他们,见米诺尔斯基,《霍杜德》,第286-297页。

    【227】  ŠMWR TYANKW tayangu,突厥语意为“侍从官”。

    【228】  见前,第56页,注?。

    【229】  如穆.可.指出,这必定不是服毒自尽的阿儿思兰汗,而是他的儿子。因此,穆.可.得出结论说,阿儿思兰汗与其说是个人名,还不如说是个世袭的称号。《元秘史》,第235节,对成吉思汗和海押立统治者之间的关系,说法略有不同。到成吉思汗的将官忽必来(Qubilai)出征哈剌鲁时,阿儿思兰汗才来归顺。但他后来受到优遇,并获允跟汗的一女成亲。(按《元史·太祖本纪》:“六年辛未(1212),帝居怯绿连河。西域哈剌鲁部主阿昔兰罕来降”,阿昔兰罕即阿儿思兰汗之异译————中译者注)

    【230】  显即锡尔河畔的讹迹邗。见前,第64页注⑨。

    【231】  塔吉克斯坦的列宁纳巴德(Leninabad)。

    【232】  拼法不确定,原文作BAL Y 。

    【233】  不花剌以北约14哩的撒答剌(Zandana)(巴尔托德,《突厥斯坦》,第113页作Zandān)村出产的一种衣料名。(撒答剌欺,译名见《元史》————中译者注)

    【234】  原文作AYNAL Q,B本作AYNAL WQ,E本作AYNAL?WQ。它是突厥语ïnal的指小形式。“应注意者,ïnal?ïq在察合台语中训为郡王(大约如同ïnal),则可以说是一种人名,也可以说是一种爵号。”(伯希和,《突厥斯坦评注》,第52-53页。)

    【235】  即秃儿罕皇后(或作Tergen,拼作TRKAN)。关于这个突厥名字或称号,见伯希和-昂比斯。《亲征录》,第89-91页。

    【236】  意即“强大的汗”,ghayïr,或不如作qayïr,是东方的qadïr的土库曼(Turcoman)同义词。(《元史》著录其名为哈只儿只兰秃,后半部之只兰秃或即Inalchuq之对音————中译者注)

    【237】  哈仑是旧约中的可喇(Korah),以他的巨富而知名。

    【238】  引自阿不-亦沙黑·亦卜剌金-本·穆罕默德·迦集(Abu-Ishaq Ibrahim b. Muhammad al-Ghazzi)颂扬突厥人的一首著名合西答。(穆.可.)

    【239】  据朱思扎尼(拉维特译,第1004页,1023-1026页,以及1054-1055页),他和脱兰彻儿必(Tolan Cherbi)一起攻下北阿富汗斯坦的两个城堡。

    【240】  见发勒斯编,《沙赫纳美》,第473页,第633和642行。本文的bi-jūshīd daryā“海洋沸腾”,发勒斯本作bi-junbid hāmūn“原野震动”。

    【241】  即术赤(Tushi、Jöchi)。有关这次远征锡尔河下游的细节,见第13章。同时代的回教著者伊本·额梯儿、朱思扎尼、讷萨 等,只字不提此事。见巴尔托德,《突厥斯坦》,第36页。汉文史料《圣武亲征录》(见海涅士,《成吉思汗最后之远征及其死》,第527页)和《元史》(同上文,第530页,并见柯劳斯,第37页)均仅简单提到术赤攻养吉干(Yangï-Kent)和八儿真(Barchin)等城。

    【242】  毡的城的遗址在克孜尔奥尔达(Kzyl Orda)(从前的彼洛夫斯克(Perovsk))不远的地方,锡尔河右岸。

    【243】  BAR LYΓKNT。迦儿宾作Barchin,乞剌可思作Parch in,威尼斯本讹为Kharch in。它在毡的和速格纳黑之间的某处。

    【244】  发勒斯编,《沙赫纳美》,第474,第653行。

    【245】  这是蒙古人处理这类事的独特作法。例如,汪罕之子桑昆的马夫阔阔出,因为让他的主子死于荒野,被成吉思汗处死。(见《元秘史》,第188节。)又例如,征服者的劲敌扎木合,有几名背叛者,也被砍头作为他们劳苦之报。(同前书,第200节。)相反的,巴阿邻部的纳牙阿,劝其父兄放掉被俘的泰亦赤兀惕部长————成吉思汗的死敌,倒因此受赏。(同前书,第149节。)

    【246】  引自木塔纳比的一首合西答。(穆.可.)

    【247】  《哈马沙》中一诗人,穆塞兰·本·利牙黑·木里(Muthallam b. Riyah al-Murri)。(穆.可.)

    【248】  显即撒麻耳干的一个郊区,其中有一座叫这个名字的宫殿(后来替帖木儿所建的宫殿也取此名)。见巴尔托德,《突厥斯坦》,第412页,同见后。

    【249】  发勒斯编,《沙赫纳美》,第512页,第1234行。

    【250】  ALŠ AYDY(B本和D本作ALWŠ AYDY),拉施特的Ulus-Idi“兀鲁思的主人,”指术赤。见我的论文,《志费尼书中一些蒙古宗王的称号》,第148-152页,其中,我提出,这个称号,和拖雷被称作兀鲁黑那颜的例子相同,是术赤死后的称号,以避免提到他的本名。拉施特(斯米尔诺娃译,第199-201页)不知道兀鲁失亦都即术赤,把前者说成是与后者共同负指挥责任的一名将官;贝烈津(第ⅩⅤ卷,第171页)则把兀鲁失亦都考证为畏吾儿亦都护;巴尔托德(《突厥斯坦》,第416页,注①)又以为他是忙忽(Manqut)部的哲台那颜(Jedei Noyan)。与分地————禹儿惕(yurt)或嫩秃黑(nuntuq)————有区别的兀鲁思(ulus),“分民”,见弗拉基米尔索夫,《蒙古社会制度》,第124页,及以下诸页。

    【251】  SQNAQ。速格纳黑,或昔格纳黑(Sïqnaq),其遗址今名苏纳克库尔干(Sunak-Kurgan),在哈萨克的图门阿鲁克(Tumen-Aryk)邮站以北六七哩。见巴尔托德,《突厥斯坦》,第179页。

    【252】  如巴尔托德(前引书,第414页)所指出,哈散哈只( asan ājjī)可能是阿三(Asan),蒙古人在巴泐渚纳(Baljuna)遇到的回教商人。(《元秘史》,第182节。)

    【253】  见前,第64页,注⑨。讹迹邗的确切地点不知道:可能在卡腊套(Kara Tau)山中。见巴尔托德《突厥斯坦》,第179页。

    【254】  AŠNAS。额失纳思(称作Asanas)的遗址在锡尔河左岸,距河17哩,距伯尔卡桑(Ber-Kazan)邮站20哩。见巴尔托德,前引书,第179页,注④。

    【255】  这句话必定是用作讽刺的。

    【256】   NTMWR。这个名字为突厥语,义为“真铁”,由Chïn“真”和temür“铁”构成的。比较Edgü-Temür“好铁”一名,并比较与bolad“钢”构成的复合词,如Kül-Bolat,“灿烂的钢”、Mengü-Bolad,“永久的钢”。拉施特在一处说(赫塔吉诺夫译,第141页),他是汪古部人,在另一处(伯劳舍本,第37页)又重复志费尼的话(第Ⅱ卷,第218页,第ii册,第482页),说他是哈剌契丹人。巴尔托德(前引书,第415页,注①)指出,他可能受养育于哈剌契丹,要不然,就是生活在汪古中的哈剌契丹人。有关他的情况,见后。

    【257】  意思说,既像哈散哈只,又像被妻子毒死的阿里之子哈散。

    【258】  原文作QRAQRWM,即哈剌和林,但在第Ⅱ卷,第101页(第ii册,第370页),它被说成是“康里人的驻地”,穆.可.采用了G本的读法,即QRAQM,并把它考证为咸海东北的卡拉库姆(Kara Kum)沙漠(不要把它跟基发和马雷之间的另一卡拉库姆弄混了)。

    【259】  参照1521年墨西哥围城战中一个类似的插曲。参加过意大利战争的一名军士着手制造“一种石弩,一种发射巨石的器械,它在毁坏建筑物时,可以代替普通的炮车……

    “……最后,器械制造出来,被围困的人怀着沉默的恐惧,从附近的阿佐特斯(azoteas)眼见这架即将平毁他们残余都城的神秘机械的制作,现在,他们恐怖地望着它的开动。机械开动了;石块以巨大的力量从弩炮发射。但是,并非飞向阿芝特克人(Aztec)的建筑,它高高地、垂直地飞入云霄,然后,落在发射它的地方,把那架不祥的机械砸个粉碎!”(普累斯科特,《墨西哥征服史》,第Ⅵ卷,第vii章。)

    【260】  原文作QRDWAN,读作Q DWAN。乌兹别克斯坦之吉日杜万(Gizhduvan)。

    【261】  即养吉干(Yangï-Kent)(拉施特相应的一段作此名,见斯米尔诺娃译,第200页),突厥语义为“新城”,迦儿宾作Iankint。此城的遗址今名詹干(Jankent),在“锡尔河南,距前基发朝城堡詹哈剌(Jān Qal a)三哩,距卡扎林斯克(Kazalinsk)约十五哩。”(巴尔托德,前引书,第415-416页。)

    【262】  突厥蛮(波斯语Turkmān,突厥语Türkmen)是早期的古思人(Ghuzz)。塞勒术克朝和较晚的鄂图曼人(Ottomans)都属于这支突厥族。据得尼(Deny)说,这个名字有“纯突厥”的含义。见米诺尔斯基,《霍杜德》,第311页。

    【263】  TAYNAL。这个台纳勒那颜可能是格利哥尔书第303页的T enal Nuin。见柯立福,《蒙古名称和术语》,第430页。然而,此名也可能读作BAYNAL,即跟随绰儿马罕出征阿勒班尼(Albania)和谷儿只(Georgia)的别纳勒(Benal)(格利哥尔,第296页)。见柯立福,前引文,第415-416页。

    【264】  阿母牙(Amūya),一般称为阿模里( mul)(不要把它跟祃桚答而的阿模里弄混了),位于乌浒水左岸,马雷东北约一百二十哩,见雷斯特朗治,《东方哈里发的国土》,第403-404页。它是土库曼斯坦的查尔周(Charjui)。

    【265】  他的名字含义仅仅是“任篾力克之位的帖木儿”,非如格鲁赛,《蒙古帝国》,第223页所作的译意:“铁之王。”

    【266】  这三名将官的名字均出现在《元秘史》第202节的千户名单内。阿剌黑(ALAQ)是巴阿邻族人纳牙阿的兄弟(关于纳牙阿,见前,第84页,注⑨;同见赫塔吉诺夫,第187页)。速客秃(SKTW),《元秘史》中的雪亦客秃彻儿必(Süyiketü Cherbi)(关于其拼写法,见伯希和-昂比斯,《亲征录》,第256页),属于晃豁坛(Qongqotan)族(见《元秘史》,第120节)。据拉施特(赫塔吉诺夫译,第168页)他是珊蛮阔阔出,即帖卜腾格理(见前,第39页)的兄弟。然而,这跟《元秘史》所谈的事实不符(同前引节数),据此,雪亦客秃是在成吉思汗和扎木合破裂后的早晨投靠成吉思汗的,而帖卜腾格理之父蒙力克(Mönglik)却是在双方发生实际战斗后不久才率领他的七子来归顺(第130节)。至于塔孩(TQAY),他跟雪亦客秃一样,是在成吉思汗和扎木合分裂后投奔成吉思汗的(第120节):他是速勒都思(Süldüs)族人。这个名字的拼法,见伯希和-昂比斯,《亲征录》,第255页。

    【267】  AYLTKW。

    【268】  康里突厥人(迦儿宾作Cangitae、卢不鲁克作Cangle),和钦察(Qïpchaq)即库蛮(Comans)人种有密切关系。

    【269】  《沙赫纳美》的主角,英国读者因马太·阿诺尔德(Matthew Arnold)撰写的《唆黑剌卜(Sohrab)和鲁思坦》而熟悉他。

    【270】  原文作ARS,读作AWŠ。斡失在锡尔河上游,吉尔吉斯苏维埃共和国境内。

    【271】  QDQAN。据拉施特(伯劳舍,第13页)他是窝阔台的第六子,在他伯父察合台的斡耳朵中长大。拉施特称他为合丹(Qadan),《元史》同(见昂比斯编译,《元史》第CⅤⅡ章,第71页)。

    【272】  发勒斯编,《沙赫纳美》,第488页,第502-503行。同见本书英译者序言。

    【273】  同上,第503页,第1155行。

    【274】  同上,第489页,第924行。

    【275】  作者为著名阿拉伯地理学家,志费尼的同时代人,牙忽惕。

    【276】  指公元1141年塞勒术克朝算端桑扎儿(Sanjar)在撒麻耳干以东的合塔完草原为哈剌契丹所惨败的事。见巴尔托德,《突厥斯坦》,第326页。正是这次穆斯林败北的消息,在欧洲引起有关约翰长老的传说。

    【277】  马合木·牙老瓦赤(Mahmud Yalavach)后被窝阔台委派去管治契丹,即中国北部,其子麻速忽治理畏吾儿地、忽炭,可失哈耳及河中。见伯劳舍编拉施特,第85-86页。(穆.可.)巴尔托德,前引书,第369页注③,认为马合木·牙老瓦赤是花剌子模人马合木,据讷萨 ,他是成吉思汗遣使算端摩诃末的一名领导者。《元秘史》,第263节,也称马合木·牙老瓦赤(《元秘史》作牙剌洼赤————中译者注)及其子为花剌子模人(忽鲁木石(Qurumshi))。

    【278】  突厥蒙古语Cheirg“兵士”、“军队”(它构成janissary————土耳其兵————的第二部分,在鄂图曼-突厥语中为Yeni cheri“新兵”),志费尼用来指与蒙古军合作的非正规军。

    【279】  即巴格达。

    【280】  即佛教的vihāra,“佛寺”。

    【281】  古粟特名Bumich-Kath,译义为“陆地城”,即“都城”。见马迦特,《妫婼和阿朗》,第162页注释。

    【282】  匝儿讷黑(Zarnūq),“在帖木儿最后一次远征的记载中,提到它是从撒麻耳干,经吉剌奴塔(Jilanuta)峡道,至兀提剌耳(Utrār)(Otrar),锡尔河岸前的最终一站。”(巴尔托德《突厥斯坦》,第407页。)它也是小亚美尼亚国王从蒙哥宫廷归国,过讹答剌(Otrar)后的第一站(拼作Zurnukh)。(乞剌可思,第215页。)

    【283】  《古兰经》,第lviii章,第20节。

    【284】  即“福城”。

    【285】  《元秘史》(第202节)和拉施特的答亦儿(Dayir)。据后者(赫塔吉诺夫译,第168页,斯米尔诺娃译,第275页),他是晃豁坛部人。

    【286】  乌兹别克斯坦的努腊塔(Nurata)。

    【287】  意思是牙祃祃的蓝眼妇人。见尼科尔松,《阿拉伯文学史》,第25页。

    【288】  SBTAY。蒙古大将,他和哲别为追击算端摩诃末,横扫北波斯,越过高加索,败斡罗思人于迦勒迦(Kalka)河,经钦察草原回师见成吉思汗。见后,第25章;同见格鲁赛,《蒙古帝国》,第257-261页,515-521页,《世界的征服者》,第340-346页。《元秘史》中他的名字拼作速别额台(Sübe'etei);他是兀良哈惕(Uriangqat)部人(见《元秘史》,第120节,赫塔吉诺夫,第159页)。

    【289】  答不思(Dabūs),即答不昔牙(Dabūsīya),在不花剌和撒麻耳干之间的大道上。这个名字保存在名叫卡拉依答不思(Qal ayi-Dabus)的遗址中,距吉阿丁(Ziaddin)东面不远。见巴尔托德,前引书,第97页。

    【290】  原文作TRΓW,读作TZΓW。突厥语tuzghu及其阿拉伯同义词nuzl一样,义为“供给过路旅客用的食物。”这个词在格利哥尔(第300页)中作tzghu之形。同见柯立福,《蒙古名字》,第442页。

    【291】  原义为“光亮”,城名的双关语。

    【292】  据伊本额梯儿和朱思扎尼,系在2月。见巴尔托德,前引书,第409页。

    【293】  发勒斯编,《沙赫纳美》,第474页,第651行。

    【294】  C本作KWR XAN,即菊儿汗。巴尔托德,《突厥史》,第119-120页,提出,此人非他,乃是成吉思汗的老对头扎木合,他作为反对他的老朋友的联盟领袖,获得菊儿汗的称号。见格鲁赛,《世界的征服者》第132页。但是,据《元秘史》,他在成吉思汗西征前许多年已被成吉思汗处死。见格鲁赛,前引书,第206-210页。

    【295】  XMYD BWR多半就是哈迷的普儿( amīd-Pūr)。他是个哈剌契丹人,而且是起儿漫第一个忽都鲁汗八剌黑哈只不(Baraq Hājib)的兄弟。见后,第ii册,第476页。

    【296】  SWN XAN。

    【297】  KŠLY XAN。他的全名是奕赫抵雅尔丁·怯失力(Ikhtiyār-ad-Din Keshli),或屈失律(Küshlü);他是花剌子模沙的大总管(amīr-ākhur)。见讷萨 ,奥达斯译本,第62、80页,拉施特(斯米尔诺娃译,第191、205页);同见巴尔托德,《突厥斯坦》,第409页。

    【298】  引自阿不菲剌思·韩达尼(Abu-Firas al-Hamdani)的一首合西答。(穆.可.)

    【299】  此名系据C本、D本和E本,原文作RNDY。巴尔托德(前引书,第410页)据B本读作Zandī(ZNDY)。

    【300】  安瓦里(Anvari)。后面第ii册,第639页尚要引用。

    【301】  原文作YZKY(即yazakī,“一个巡逻兵”),据C本和E本读作TRKY。

    【302】  它是阿拉伯-波斯词shahna(见前第44页,注③)和蒙古词darugha或darughachi(n)的突厥同义词。这个突厥词和蒙古词,含义相同处,见伯希和,《金帐汗国》,第72-73页,注①。二者均来自义为“压”的语根(突厥语bas-,蒙语daru-),但并非指“压迫”百姓的人,而指“盖”印的人。俄国编年史家使用过这个突厥词(见维纳斯基,《蒙古和俄罗斯》,第220页),迦儿宾也提到它:“蒙古人设置bastacos〔* bascacos〕的官职,因此他们自己可以回去。他们的权力大得连将帅都要听指挥。如市民不遵命而行,他们就向鞑靼人告发……”(文该尔特,第86页)

    【303】  哈的阿不勒-法的勒·阿合马·本·穆罕默德·拉施底·劳迦里(Cadi Abul-Fadl Ahmad b. Muhammad ar-Rashidi al-Laukari)。这首诗引在《塔特马都尔·雅特马黑》中。(穆.可.)见埃格巴尔编本,第Ⅱ卷,第77页。

    【304】  《古兰经》第xx章,第106节。

    【305】  即任八思哈之职的塔兀沙。原文作TWŠA,它可读如Tusha或Tosha,但比较本书以下第Ⅰ卷,第87页中不同的拼法TMŠA,显即Tamsha。

    【306】  即塔亦(Tayyi')的哈惕木(Hātim),一个伊斯兰以前的阿拉伯人,以慷慨好客而闻名。见尼科尔松,《阿拉伯文学史》,第85-87页。

    【307】  即指苏菲教徒。

    【308】  即马合木·牙老瓦赤及其子麻速忽。见前,第97页,注③。

    【309】  《元秘史》的莎儿合黑帖泥(Sorqaqtani),拉施特的Sorqogtani、迦儿宾的Seroctan(* Soroctan)。她是克烈部长汪罕之弟扎阿绀孛的幼女。克烈部最终失败后,成吉思汗把她赐给幼子拖雷,她生下蒙哥、忽必烈、旭烈兀和阿里不哥。伯希和在《唆鲁禾黑帖尼》一文中,详尽讨论了这个王后的名字;同见《亲征录》,第66-67页,133页。它是《元秘史》中的莎儿合秃(Sorqatu),拉施特的Sorqoqtu的阴性形式,并且是来自sorqaq、sorqoq或sorqan“痣”,以tu结尾的形容词。因此,Sorqaqtani,等等,义为“有痣的女人”。至于志费尼使用此名的形式,原文每处(仅一处除外)均作SRQWYTY,但作SRQWTNY之形是有抄本为根据的,这也是把儿赫不烈思在其西利亚文和阿拉伯文史书中的读法。我把这种形式,即Sorqotani,看成是与《元秘史》中Sorqatu相当的Sorqotu的阴性。另一方面,在有一处(第Ⅱ卷,第219页),原文作SRQWQYTY即SRQWQTNY,也就是拉施特的Sorqoqtani,同时,有可能的是,通常的SRQWYTY,也是此形的一个讹误。

    【310】  这章是雅库波夫斯基(A. Yakubovsky)的一篇文章题目,载《东方研究院丛刊》(Trudǐ Instit. Vostokoved.),第ⅩⅦ期,1936年。(弗.米.)

    【311】  土星和火星。

    【312】  《古兰经》,第xxvi章,第89节。

    【313】  同上,第v章,第110节。

    【314】  瓦吉丹(Vazīdān)尚未考证出来。萨里普勒意为“桥头堡”,前称忽苏法根(Khushūfaghn)。称作该城的遗址,距今卡塔库尔干(Katta-Kurgan)四哩。见巴尔托德,《突厥斯坦》,第126-127页。

    【315】  TMS 。前面第107页叫做塔兀沙。

    【316】  也就是蒙古人。

    【317】  关于“该城世袭拉耶思(ra'īses)的朝代……它由其创建者之名而被称为不儿罕朝,”见巴尔托德,前引书,第326、353-354页。“拉耶思是一个城镇及其四邻的首脑,其职位常是父传子的世袭制……拉耶思是城镇的首脑,其利益的代表人;君主通过他,把自己的主张告诉居民。很可能他们总首先从当地的望族中推选出来。”(前引书,第234页)

    【318】  木塔纳比。(穆.可.)

    【319】  克尔米涅(Kermine)。

    【320】  AYLDZ。

    【321】  ?KYN。显然为tigin“君主”的蒙语形式,如在ot-chigin中。见前,第42页,注⑧。

    【322】  即马合木·牙老瓦赤。

    【323】  马合木义为“值得称赞的”。

    【324】  ma ūd。马合木子麻速忽一名的双关语。

    【325】  牙忽惕在“撒麻耳干”条下,认为这首诗的作者是不思忒(Busti),显然就是阿不勒法特·不思忒(Abul-Fath Busti)。(穆.可.)

    【326】  “火”一词不见于A本,从意思上说也是不必要的。加进这个词,为的是与所谓的塔纳苏卜(tanāsub)数字相符(见后,第117页,注⑦):因为其中三个因素已提到,所以第四个因素也必须想法提到。

    【327】  引自阿不-赛德·鲁思塔迷(Abu-Sa id ar-Rustami)颂扬撒希伯·本·阿巴德(Sahib b. Abbad)的一首合西答:诗人在赞美亦思法杭(Isfahan)。(穆.可.)

    【328】  亦思梵的牙儿,民族史诗中的一个著名英雄。他是琐罗阿士忒的保护人古昔塔思卜(Gushtāsp)之子,奉父命征讨不接受新教的鲁思坦。杀死亦思梵的牙儿,是老年英雄鲁思坦的最后武功,不久他也因兄弟叛逆而结束自己的生命。

    【329】  Tazik、Tajik,是突厥人称伊朗人的名字。比较Tajikstan一名。实际上,tāzīk或tāzī,是个波斯词,波斯人自己用来称阿拉伯人;由此,大食是阿拉伯人的汉文名。

    【330】  引自哈马丹的巴底阿扎蛮颂扬哥疾宁(Ghazna)算端马合木的一首合西答。(穆.可.)

    【331】  译义为“弈棋中皇后将皇帝的军。”整个一段是所谓塔纳苏卜数字的一例:提到fil“象”,棋中的“主教”,势必引入其他的棋子:asb“马”或“骑士”,piyāda“兵”或“卒”,shāh“国王”,farzin(在farzīn-band中)“皇后”以及rukh“面颊”、“面孔”或“城垒”、“城堡”。

    【332】  见前,第46页,注?。

    【333】  这个塔里寒( alaqān)(或作 ayaqān,比较马可波罗之Taican)是今天阿富汗巴达克山(Badakhshan)省之塔利罕(Talikhan)城和县,不要把它跟成吉思汗摧毁的塔里寒弄混了(见后,第132页),后者位于巴里黑和马鲁鲁德(Marv-ar-Rud)之间。在可疾云(Qazvin)附近还有一个叫塔里寒的县。

    【334】  ALBAR。译义为“勇敢的人”,由突厥语alp“勇敢”、er“人”(vir)而来。

    【335】  塔纳苏卜的另一例子(见原文第117页,注⑦)。“皇后”(farzīn)未出现在译文中,但可从原文的farzin-band“将皇帝的军”中找到,而译文中同样未见的“皇帝”(shāh),则出现在shāh-savārān“英勇的骑士”中:“马”和“象”自然是“骑士”和“主教”,“城堡”则包含在成语rukh na-tāftand(“没有转身逃跑”)中。

    【336】  指太阳。

    【337】  发勒斯编,《沙赫纳美》,第497页,第1049行。

    【338】  即阿勒巴儿汗,见前,第118页。

    【339】  关于这个著名的“铅管水道”,见巴尔托德,《突厥斯坦》,第85、89、413页。

    【340】  BRŠMAS。突厥语barǐshmas义为“不寻求和平的人。”

    【341】  TΓAY。taghai义为“舅父。”

    【342】  SRSYΓ。sarsïgh义为“坚硬的”、“粗糙的”。

    【343】  AWLAΓ。关于ulagh“驿马”,见前,第30页和注?。

    【344】  也里迦儿忒朝的始祖。见兰浦尔,《回教王朝》,第252页。一个有价值的文字资料:看来志费尼曾亲眼看见这个文件。

    【345】  古伊朗著名国王,被篡位者扎哈克(即答哈克)所推翻和杀害。因此,扎木失的出现在民族史诗中;在早期的阿拉伯史家那里,他有时被认为是所罗门。其实他是印度-伊朗神话中的人物,阿维斯塔(Avesta)中的耶摩(Yima)、吠陀中的阎摩(Yama)。本段文字中,这个名字自然只是作为太阳的化身。

    【346】  应为617年,也就是公元1220年5月至6月之误。据朱思扎尼(拉维特译,第980页),撒麻耳干陷落于穆哈兰月10日,即3月19日,这个日期与志费尼下面的叙述更为符合(见后,第128-129页):在攻下撒麻耳干后,成吉思汗在该城附近度过当年的春季。(按《元史·太祖本纪》“十五年庚辰春三月,帝克蒲华城。夏五月,克寻思干城,驻跸也〔儿〕的石河。”又“十六年辛巳春,帝攻卜哈儿、薛迷思干等城……并下之。”这里著录两个攻克不花剌和撒麻耳干的日期。十五年为1221年————中译者注)

    【347】  花剌子模(Khwārazm),在这里(平时也一样)指的是它的都城古耳干赤(Gurganj),即玉龙傑赤(Urganch),非指这个地区;它在今天的库尼亚乌尔坚奇(Kuhna-Urganch、Kunya-Urgench)————即“古玉龙傑赤”————的城址上。

    【348】  《古兰经》,第xxxiv章,第14节。

    【349】  牙忽惕在“花剌子模”条下,认为著者是穆罕默德·本·乌纳因·的迷失吉(Muhammad b. Unain ad-Dimishqi)。(穆.可.)

    【350】  从志费尼的叙述看,术赤并没有亲自参加玉龙傑赤的围城战,这和其他所有的史料————回教的、远东的,记载都不同。

    【351】  见后,第158页,注?。

    【352】  讷萨 (奥达斯译,第94页)把他叫做库黑-都鲁罕(Kūh-i-Durūghan)(谎话的山),“因为他有大量的谎话”。

    【353】  就是一日之王。看来,在春分时举行的诺鲁思(Naurūz),即元旦的民族大典上,必定一度有一种“五月皇帝”的选举。

    【354】  忽马儿一名的双关语,它实际为突厥词,但好像与Khamr“酒”来自同一阿拉伯语根:事实上,khumār阿拉伯语义为“醉酒的头痛”。

    【355】  《古兰经》,第xv章,第72节。

    【356】  同上,第xxxiv章,第18节。

    【357】  同上,第xxxiv章,第15节。引完全句是:“苦果、柽树及寥寥数株枣树之两园。”

    【358】  阿底·本·宰德·亦巴底( Adi b. Zaid al- Ibadi)的诗句,引在《乞他卜阿迦尼》的一个长故事中。

    【359】  原文作KASF,据巴尔托德,《突厥斯坦》,第437,注③,读作KALYF。迦里夫为乌浒河上一城(今尚存),有关此城,见巴尔托德,前引书,第80页。

    【360】  今乌兹别克斯坦之卡尔施(Karshi)。

    【361】  此中世纪城市的遗址,位于乌浒河右岸、同名的现代城市帖尔美兹(Termez)旁边,乌浒水在这里形成乌兹别克斯坦和阿富汗斯坦的分界。

    【362】  KNKRT,康格儿忒在塔吉克的希萨尔库拉卜(Hisar-Kulab)旧途上、巴尔章(Baljuan)以西。(弗.米.)

    【363】  原文作SMAN,读作ŠMAN。我以为这就是薛蛮(Shūmān)城和县。米诺尔斯基,《霍杜德》,第353页,指出该城可能位于旧杜尚别(Dushambe)、今斯大林纳巴德————塔吉克斯坦首府————的城址上。

    【364】  发勒斯编,《沙赫纳美》,第1496页,第15-16行。nau-bahār,即“新寺”,指巴里黑附近的大佛寺,见巴尔托德,《突厥斯坦》,第77页。

    【365】  引自纳比哈·扎底(Nabigha Ja di)。(穆.可.)

    【366】  《古兰经》,第xvii章,第60节。

    【367】  同上,第ix章,第102节。

    【368】  赛阿利比在《塔特马都尔-雅特马黑》中,把这首诗归于阿不-别克儿·阿不答剌·本·穆罕默德·本·扎法儿·阿思乞(Abu-Bakr Abdallah b. Muhammad b. Ja far al-Aski),他享盛名于撒曼朝后期。(穆.可.)见埃格巴尔编,第Ⅰ卷,第95页。

    【369】  见前,第118页,注⑨。

    【370】  TK WK。也拼作TK K(第Ⅰ卷,第106页及第Ⅱ卷,第136页)和TKA K(第Ⅱ卷,第197页)。它是个突厥词,义为“小公羊”。见豪茨马,《语汇》,第68页,其中拼作TKA WK。

    【371】  巴尔托德,前引书,第443页,注④,指出,该地可能是古儿疾汪的朗(Rang)堡(拉维特,第100页)。在阿富汗斯坦至今尚有个叫杜尔扎卜(Durzab)和古尔吉万(Gurziwan)的县。

    【372】  他叫做MATYKAN(第Ⅰ卷,第228页;第i册,第273页),显然就是蔑惕干(Metiken),拉施特(伯劳舍,第161页)把他叫做MWATWKAN(?木阿秃干Mö'etüken)。这个不见于蒙、汉史料的名字,已由伯希和在《金帐汗国》,第86-87页,予以讨论。

    【373】  见前,第45页,注⑤。

    【374】  赛甫丁·阿格剌黑(Saif-ad-Din Ïghrag)是个哈剌赤突厥人(Khalaj Turk),在白沙瓦的哈剌赤和突厥蛮大军的首领。(见后,第ii册,第462页)他和扎兰丁合师,参加八鲁弯(Parvan)战役,这里指的就是这次战役。有关此战的详情,见后,第ii册,第406-407页。关于哈剌赤,底里(Delhi)的哈勒吉算端们(Khalji Sultans)和坎大哈(Qandahar)的基勒佐阿富汗人(Ghilzai Afghans)共同的祖先,见米诺尔斯基,《哈剌赤的突厥方言》,第426-434页。

    【375】  申河战役的地点,见巴尔托德,《突厥斯坦》,第445-446页。此战的地点可能在今卡拉巴黑(Kalabagh)附近的丁科特(Dinkot)。

    【376】  发勒斯编,《沙赫纳美》,第1556页,第1074行。

    【377】  头两段见发勒斯编,《沙赫纳美》,第1693页,第3575-3576行。第三段不见于发勒斯编本。

    【378】  意为乌鸦。意为“抚育”的双关语dāya在译文中不能体现。

    【379】  讷萨 称在11月24日,礼拜三。见巴尔托德,前引书,第445页。

    【380】  据拉施特(斯米尔诺娃译,第225页)和《圣武亲征录》(见海涅士,《成吉思汗最后之远征及其死》,第529页),成吉思汗是循河而北,同时派窝阔台循河而南。

    【381】  QTQW。这是失吉忽秃忽(Shigi-Qutuqu),八鲁弯的蒙古统帅。成吉思汗和汪罕,作为金国的联盟,打败塔塔儿部后,在塔塔儿遗弃的营盘里找到个小儿,这就是他。(见《元秘史》,第135节。)成吉思汗之母诃额仑把他收养(同上),但据拉施特说,收养他的是成吉思汗之妻孛儿台... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读
上一章目录下一页

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”