关灯
护眼
字体:

《标题总录》自序

首页书架加入书签返回目录

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

    为编译这本《标题总录》,早已蓄有此志,因时间的不许可,与下述各种困难,未能动手。但是这种动机,总未消灭,延至民国二十一年才开始工作,现在尚未印就。每次接着同志们探寻的信息,无从答复,真是抱歉的很!

    我虽一再迟延,硬要把此书编译成功的原因,我相信此书为国内图书馆必要之一种工具书籍。如编目,分类,已出版好几种了,并且是很完备的。但为标题用的,只散见于各图书馆刊物上,大抵都是片段的,所以各图书馆有用标题者,各行其是,以致参差不齐,这岂不是一个极大的缺点吗?

    在决意编译此书之先,有个很大的问题,就是要采取什么标题书来作底本呢?国内向来是以分类目录代替标题目录,绝无底本之可言;国外有好几种,各有所长,最萦迴于我之心者,厥为:必如何之标题,方可适合于我国之图书呢?二十一年前我就开始选译美国图书馆协会所编之《标题总录》,以蕲合我国之用,旋译旋加探究,觉其中颇多缺憾,因之全部放弃。又经多方考虑与试验,方采《美国国会图书馆标题总录》,作为编译的根据,它的长处,完全是根据美国国会图书馆所收藏的书籍,编成一部很大的标题总录,比较实用。

    我采用此书为底本,恐怕有人不以为然,第一以为译文不合口味;第二底本内容太多,条目太详,用之于我国图书馆,未免不合实际。这两层我曾想到,须知我国许多新学术,没有哪一件,不是由国外介绍来的。在二十余年之前,我们开始创办图书馆的时候,仿佛是赤手空拳,无所凭藉,不得已我才编《仿杜威氏十进分类法》一个薄本,是含有聊胜于无的意思。后来有些完备的编目法与分类法出来也就足够我们的需用了。这一回编译标题总录,也不过希望将来能有别的完备的编著而已,至于内容太多这又何妨?我们采用的时候,有则采用,无则不用,还要想到我国图书馆是正在发展,假如书籍到了充足的时候,我们所利用的工具书,岂不是“多多益善”了吗?

    我虽采用《美国国会标题总录》作底本,但是在编译时,有增的,有减的。这种增减,是我应该负责的,我的用意,一不是好奇,二不是满足于原著,实在是想求合乎我国图书馆实际的用途。我想这一点意思,可以获得原著者谅解,而国内同志,亦必表同意的。至于原著,有一种长处,我应当介绍出来的,就是在条目之后,附有美国国会图书馆图书分类号码,今已完全加上,对于我国图书馆之用国会分类法者亦可有相当的便利。

    本录分为两部分,一为英汉部,一为汉英部。英汉部凡七百余面,约当原书之半。希望用之者,由英文名词,可以检得中文相当之名词;由中文名词,亦可在汉英部检得英文相当之名词。在中国图书馆中西文图书标题皆可采用,外国图书馆中之中文书籍,用之亦可减少若干困难。

    是录之中可以批评指出甚多,草创之作,亦殊难望其能尽善,其中我自己亦感觉有:中国书不常用之标题,或中国书常用而录中无有或竟有完全不适宜于中国书籍的。

    谈到困难问题,有的多在编译之先,假如是能预知的话,恐怕还不敢动手,这些困难问题,都是极麻烦,极琐碎的,兹略举几点如下:

    a.编译此录,较之编译普通的书籍,所遇困难为多。译书不外直译或意译,上下一贯就完了,但此书完全是名词,有许多名词,中文尚未有过,须自行揣摩铸造。

    b.中国对于新用名词,是没有标准的。多数科学名词,几乎未有两部字典解释相同者,往往一名词,虽参考数种工具书籍而未能折中一是的。就国内较重要文化机关所审定的名词而言,从前科学社所用的名词,有许多不适用了。幸近国立翻译馆及教育部所审定出版之科学名词表,可资借助,但前已采用者兹又逐处改正,其工作亦殊困难。

    c.如遇一个标题的后部比前部重要,就采颠倒形式的方法。例如分析化学、有机化学、无机化学,可作化学,分析;化学,有机;化学,无机。如此,各种化学之书都归纳于“化学”标题之下了。编译时虽尽量保存英文原有形式,但在中文中难以颠... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读
上一章目录下一页

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”