关灯
护眼
字体:

第五幕

首页书架加入书签返回目录

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

>
    难道你不曾向我宣誓效忠吗?

    萨立斯伯雷

    宣誓过的。

    亨利王

    既然有过誓言,你能对天反悔吗?

    萨立斯伯雷

    立誓去做坏事,那是一桩大罪;如果坚持做坏事的誓言,那就是更大的罪。如果一个人立誓去谋杀人,去抢劫人,去强xx贞女,去霸占孤儿的遗产,去欺侮寡妇,难道一定要他遵守誓言?难道因为他曾经庄严宣誓,就非叫他去做这些坏事不可吗?

    玛格莱特王后

    刁滑的叛徒总会狡赖,不用请诡辩家帮忙。

    亨利王

    叫勃金汉来,吩咐他武装起来。

    约克

    你去叫勃金汉也好,把你的朋友全都叫来也好,我决心拚着死亡,夺取高位。

    克列福

    我保证你一定获得前者,如果梦是灵验的话。

    华列克

    我看你还是上床去做梦吧,免得你在战场上经受风浪。

    克列福

    不论你兴起什么风浪,我也决心去抵挡。如果我能从你的家庭纹章里认出你来,我就把这话写在你的头盔上。

    华列克

    我们纳维尔家族祖传的纹章,也是我父亲的徽记,是一条用链索拴在树桩上的忿怒的熊,我今天就把绘有这个纹章的头盔,高高戴在顶上。它好比是山峰上的一棵孤松,在狂风暴雨之中,披着青枝绿叶,巍然屹立。这个气派就足以使你慑服。

    克列福

    我要从你的头盔上撕下那条狗熊,放在脚下践踏,饲熊人也保护不了它。

    小克列福

    战无不胜的爸爸,我们去调动队伍,彻底击败这些叛徒和他们的党羽。

    理查

    呸!省省吧,别说硬话啦,今晚你就要去和耶稣基督共进晚餐啦。

    小克列福

    小残废,你有什么资格说那种话!

    理查

    你若是不愿进天堂,那你一定可以到地狱里去进晚餐。(各下。)

    第二场圣奥尔本

    鼓角声。两军交战。华列克上。

    华列克

    昆布兰的克列福,是我华列克在叫你。现在正当鼓角齐鸣、杀声震野的时刻,你如果不躲避狗熊,我说,克列福,你就该出来和我交战!骄傲的北方老爷,昆布兰的克列福,华列克在喊你出战,快要把嗓子喊哑啦。

    约克上。

    华列克

    怎么啦,我的尊贵的主公!一切进行得顺利吗?

    约克

    辣手的克列福打死了我的战马,我也还敬了他一下,把他心爱的骏马杀死了,让天空的飞鸢和老鸹来饱餐一顿。

    老克列福上。

    华列克

    今天是拚个你死我活的日子。

    约克

    住手,华列克,你去寻找别的猎物,这只鹿留给我亲自来宰。

    华列克

    那么,好生打吧,约克,你的胜负关系着王位的得失。克列福,我今天原想在你身上博一个彩头,现在留下你一条活命,真叫我惋惜。(下。)

    克列福

    约克,你在我身上瞧出什么来了?你为何停住不动手?

    约克

    我看到你的英武气概,不免有爱惜之意,可惜你已是我的死对头。

    克列福

    若论你的勇猛,本也值得钦佩,可惜你不走正道,成了叛徒。

    约克

    我在维持公道、主张正义的时候既然表现出勇猛,今天我和你交锋,就让勇猛来助我取胜吧。

    克列福

    我的灵魂和肉体都在参加战斗!

    约克

    这真是一笔惊人的赌注!我马上就向你领教。(两人交战,克列福倒地。)

    克列福

    毕生事业就此完了。(死。)

    约克

    战争使你得到安息,你现在是安静下来了。如果上天允准,祝他的灵魂平安!(下。)

    小克列福上。

    小克列福

    乱成了一团,真可耻!全军溃散了。由于害怕,就产生混乱,一混乱,就挺不下去了。战争呵,你是地狱之子,震怒的天庭用你作为惩罚世人的工具,望你把复仇的烈火,投入我方士兵冷却了的胸腔!不要让任何一个士兵逃跑。真能捐躯疆场的人,一定能够奋不顾身;至于爱惜身家的人,纵使博得勇敢之名,也只是出于侥幸,决没有勇敢之实。(看到阵亡了的父亲)哎呀呀,叫这个万恶的世界毁灭吧,让那末日的烈焰提前燃起,把天地烧成一团吧!让壮烈的笳声吹奏起来,让琐细的声音全都停止!亲爱的父亲,您度过平静的早年,到了鬓发如霜的恬静的晚年,在受人尊敬、颐养天年的日子里,难道还注定要在一场混战中丧命吗?我看到这种景象,不由得心肠化成了铁石;只要我还有一颗心,它就会和石头一般硬。约克没有饶过我们的老人,我也决不饶过他们的婴孩。从今以后,处女的眼泪对于我将如同滴到火上的露珠;暴君们经常吹嘘的美德,对于我的忿怒的火焰,好比是火上添油。从今以后,我再也不会对人有什么怜悯之心了。如果我碰到约克家族的婴孩,我一定要把他剁成肉酱。我要以残酷无情闻名于世。好吧,您这位古老的克列福家族中的新鬼,(背起父尸)我要把您背在我壮实的肩头上,如同埃涅阿斯背着他父亲安喀塞斯老人一样,不过他背的是一个活人,负担还不像我那样沉痛不堪啊。(下。)

    理查与萨穆塞特上,两人交战,萨穆塞特被杀。

    理查

    哼,你到底躺下啦。当年那算命的说你将“遇堡而亡”,这家酒店的招牌上写着“圣奥尔本堡”,你果真死在它的下面,倒叫那算命的成了名了。剑呵,坚持你的斗志;心呵,保持你的怒火。僧侣们才替敌人祝福,王子们则要搜杀敌人。(下。)

    号角声。两军交锋。亨利王与玛格莱特王后率众上,向后退却。

    玛格莱特王后

    快走呀,主公!你走得太慢了,不怕难为情吗?快走!

    亨利王

    我们能挽回天意吗?好玛格莱特,停下来。

    玛格莱特王后

    你是个什么货色?又不打,又不逃。此刻避一避敌人的锋芒,是果断,也是明智,是有利于防御的;为了保全实力,只有逃跑。(远处号角声)如果你被敌人捉住,我们的前途就完结了。如果我们能够逃脱——只要你不疏忽大意,我们很可以逃脱——我们就可以退到伦敦。在那里,拥护你的人多,一定可以马上挽回颓局。

    小克列福重上。

    小克列福

    若不是我担心着未来的灾祸,我宁可说出亵渎神明的话,也决不劝您逃走。但是大势如此,您非逃不可。现在我们部下的士兵都已丧失斗志,无法挽救了。为了您的安全,走吧!我留下来看他们能怎样,我要和他们拚一拚。走吧,主公,快走!(同下。)

    第三场圣奥尔本附近战场

    号角声。退军号声。喇叭奏花腔。约克、理查、华列克率兵士上,旗鼓前导。

    约克

    萨立斯伯雷老将军的情况如何,谁能向我报告?那只冬天的狮子,奋发雄威,不顾年迈,不顾精力衰退,仍像壮年的斗士一般,愈战愈有精神。假如萨立斯伯雷有个三长两短,这场胜利就值不得庆祝,我们就等于毫无所获了。

    理查

    尊贵的父亲,我今天曾经三次扶他上马,三次为他保驾;我三次把他引出重围,劝他不要继续战斗。但是一到危险地带,我又遇见了他。好比一座简陋的房子里挂着富丽的帷幔一样,他的衰老的肉体里仍然有一个坚强的意志。瞧,那不是他来了,好一副英雄气概!

    萨立斯伯雷上。

    萨立斯伯雷

    凭我这口剑,我要说,你今天打得真出色。凭着圣餐,我也要说,咱们大伙儿打得都不错。谢谢你,理查。上帝知道我还可以活多少时候,可是托天之福,你今天一连三次救我脱了险。众位大人,我们的胜利还不彻底,因为敌人逃脱了,我们知道,他们一定会卷土重来的。

    约克

    我也知道,必须向敌人追击,我们才能安全。听说国王已逃往伦敦,他一定会立即召开国会。趁他诏书未下以前,必须追上他。华列克爵爷的意见如何?我们追他好吗?

    华列克

    追他!不,如果可能,我们要赶在他们前头。众位大人,今天真是一个光辉的日子。享有威名的约克公爵在圣奥尔本战役中获胜,这件事应该永垂史册。传下令去,叫三军鼓角齐鸣,向伦敦进发!同今日一样的光辉日子还在等候着我们!(同下。)

    注释

    指的是亨利六世。亨利六世属于兰开斯特家族,约克家族与之对立。

    阿尔宾,是英格兰的古名。

    沙囊杖(Sandbag),是当时一种武器,杖头缚沙囊,用以击人。

    英国迷信,曼陀罗草从土中拔出时发出一种呻吟,使听到的人不死也要发狂。

    苏拉(Sylla,公元前136-78),罗马执政,曾进行恐怖统治。

    特莱(Tully),即罗马的雄辩家西塞罗。

    原文中“凯德”意即“小桶”。

    这个名字含意是“上帝与我们同在”,见《旧约》:《以赛亚书》第七章第十四节。

    四旬斋在复活节之前,为纪念耶稣禁食期间而设。在此期间,某些享有特权的屠户可以每周宰杀一定数目的牛羊,并享有专利权。

    尿管子是伦敦市内一处公共喷泉,喷水甚细,故当时人民管它叫这个名字。

    原文“头盔”(Sallet)与“生菜”是一个字。

    希腊神话中的大埃阿斯曾因一时忿怒,把一群牛羊当作仇人砍掉
上一页目录下一章

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”